Translating Address Norms from Arabic into English
Some difficulties and implications
Al-Khatib Mahmoud A. | Department of English for Applied Studies, University of Science & Technology | mahmoud@just.edu.jo
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.01alk
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.01alk
Abstract/Résumé
Le présent article identifie les disparités, omissions, écarts et énoncés impropres portant sur les termes appellatifs traduits d’arabe en anglais. Il s’avère que dans les traductions effectuées dans ce sens, mais aussi inversement, les traducteurs éprouvent quelques difficultés relatives aux termes appellatifs utilisés dans les pays arabophones. La perte de sens qui se manifeste alors par les erreurs ci-dessus résulte d’un transfert inexact de la LS, notamment par effacement, substitution, modification, déplacement ou insertion d’éléments dans la LC. La raison en est que la plupart des termes appellatifs son censés posséder une dynamique culturelle principalement féminine, à l’opposé de celles d’autres langues. Les données, sous forme d’une longue liste de termes appellatifs, ont été recueillies dans diverses émissions de télévision et de radiodiffusion. Les niveaux ont été classés, selon certains critères, en trois catégories principales, à savoir, arabe classique, contemporain et dialectal. Trois textes comportant un grand nombre d’exemples de ces trois catégories ont été proposés à dix traducteurs professionnels qui ont été invités à les traduire en anglais. Les résultats ont indiqué que la plupart des erreurs commises par ces traducteurs étaient de type arabe contemporain, dialectal et classique. Outre l’ éclairage qu’elle apporte sur un aspect important de la traduction, à savoir les pertes de sens, la présente étude livre des résultats qui sont étroitement liés aux pratiques en usage dans les différents pays en matière de termes appellatifs et à la façon dont ces usages sont régis par le milieu socio-culturel de la langue
References (19)
Al-Khatib, M. (2003). Address norms in Jordanian Arabic: A sociolinguistic perspective. Grazer Linguistiche Studien 59(1), 1–20.
(1994). A sociolinguistic view of linguistic taboo in Jordanian Arabic. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(6), 443–457.
Blom, J. & Gumperz, J.J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. InJ.J. Gumperz & Dell Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics, (pp. 240–84). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fareh, S. (1998). The functions of AND and WA in English and Arabic written discourse. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 341: 303–312.
Farghal, M. (1994). Ideational equivalence in translation. In de Beaugrande, et al. (Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamin.
Farghal, M. & Shakir, A. (1994). Kin terms and titles of address as relational social honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics 361, 240–53.
Farghal, M. & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. Dar Al-Hilal for Translation.
Gumperz, J. (1971). Linguistic and social interaction in two communities. In J. Gumperz (Ed.), Language in social groups, (pp. 151–176). California: Stanford Univ. Press.
Hamdan & Fareh (1999). The translation of Arabic Wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences, 26: 2
(1972). Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes. (Eds.), Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Oyetade, S. (1995). A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society 241, 515–535.
