Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 2:1 (2004) ► pp.115

Get fulltext from our e-platform
References (19)
References
Al-Khatib, M. (2003). Address norms in Jordanian Arabic: A sociolinguistic perspective. Grazer Linguistiche Studien 59(1), 1–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). A sociolinguistic view of linguistic taboo in Jordanian Arabic. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(6), 443–457. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blom, J. & Gumperz, J.J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. InJ.J. Gumperz & Dell Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics, (pp. 240–84). New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fareh, S. (1998). The functions of AND and WA in English and Arabic written discourse. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 341: 303–312.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, M. (1994). Ideational equivalence in translation. In de Beaugrande, et al. (Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamin. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, M. & Shakir, A. (1994). Kin terms and titles of address as relational social honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics 361, 240–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, M. & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. Dar Al-Hilal for Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumperz, J. (1971). Linguistic and social interaction in two communities. In J. Gumperz (Ed.), Language in social groups, (pp. 151–176). California: Stanford Univ. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hamdan & Fareh (1999). The translation of Arabic Wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences, 26: 2Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hymes, D. (1964). Language in culture and society. New York: Harper & Row.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1972). Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes. (Eds.), Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). A textbook of translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1992). Translation: Possible and impossible. Turjuman 3(2): 147–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oyetade, S. (1995). A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society 241, 515–535. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parkinson, D. B. (1985). Constructing the social context of communication: Terms of address in Egyptian Arabic. (Contribution to the sociology of language, 41) Berlin: Moutonde Gruter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolfson, N. (1976). Speech events and natural speech: Some implications for sociolinguistic methodology. Language in Society 51, 189–209. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue