The Prologue to Narcopolis by Jeet Thayil in translation into German and Polish
A cognitive-linguistic analysis
Published online: 11 November 2020
https://doi.org/10.1075/forum.19025.zyg
https://doi.org/10.1075/forum.19025.zyg
Abstract
The novel Narcopolis and its translations into German and Polish start with a prologue which consists of one long
sentence. The aim of this paper is an analysis of this sentence with the use of a combination of three approaches: (1) the
translation theory proposed by Barańczak (1992), (2) the approach posited by 2006. “Art, Science, and Ste. Emilie’s Sunsets: a Haj-inspired Cognitive Approach to Translating an Emily Dickinson Poem into Japanese.” Style 40.1–2: 109–127., and (3) the DIMEAN model by Warnke, Ingo H., and Jürgen Spitzmüller. 2008. “Methoden und Methodologie der Diskurslinguistik – Grundlagen und Verfahren einer Sprachwissenschaft jenseits textueller Grenzen [Methods and methodology of discourse linguistics – Principles and procedures of linguistics beyond text boundaries].“ In Methoden der Diskurslinguistik [Methods of discourse linguistics], ed. by Ingo H. Warnke, and Jürgen Spitzmüller, 3–54. Berlin: De Gruyter. with the
view to check their usefulness for translation criticism and as support in a text analysis preceding translation. In the first
step, the conceptual schemata of key importance for the text are sought. Subsequently, language features of key importance which
allow for the schemata to materialize are identified in the original and the translation equivalents of these are compared. The
results of the analysis indicate that the eclectic approach presented in the paper appears to be quite efficient and
user-friendly.
Résumé
Le roman Narcopolis et ses traductions en allemand et en polonais commencent par un
prologue qui se compose d’une seule longue phrase. Le but de cet article est d’analyser cette phrase en combinant
trois approches de recherche : (1) la théorie de la traduction formulée par Barańczak (1992) (2) la démarche proposée par M. H.
Freeman et (3) le modèle DIMEAN postulé par Warnke, Ingo H., and Jürgen Spitzmüller. 2008. “Methoden und Methodologie der Diskurslinguistik – Grundlagen und Verfahren einer Sprachwissenschaft jenseits textueller Grenzen [Methods and methodology of discourse linguistics – Principles and procedures of linguistics beyond text boundaries].“ In Methoden der Diskurslinguistik [Methods of discourse linguistics], ed. by Ingo H. Warnke, and Jürgen Spitzmüller, 3–54. Berlin: De Gruyter., afin de
vérifier leur utilité dans la critique des traductions et dans l’analyse du texte de départ qui précède la traduction. La
première étape consiste à retrouver les schémas conceptuels qui sont d’une importance capitale dans le texte. Ensuite,
nous identifions dans le texte source les élements linguistiques cruciaux en permettant de réaliser les schémas retrouvés. Quant
aux équivalents de traduction de ces éléments linguistiques – ceux-ci sont comparés les uns aux autres. Les résultats de
l’analyse montrent que l’approche éclectique présentée dans cet article semble être efficace et facile
d’utilisation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical basis
- 3.The method and material
- 4.The analysis
- 4.1The conceptual schema and the language
- 4.2Man vs. / as woman
- 4.3Man vs. / as pipe
- 4.4Repetition as something stable in the flow of speech
- 4.5Repetition: A special case of the conjunction “and”
- 4.6Double nature – duality at the language level: Xenolectality vs. sophistication
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (27)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Barańczak, Stanisław. 2004 [1992]. 3rd ed. Ocalone w tłumaczeniu [Saved in translation]. Kraków: Wydawnictwo a5.
Del Corona, Marcia. Review of The Translator as Communicator, by Basil Hatim, and Ian Mason, Cadernos de Tradução 11, 1997: 499–501.
Egbert, Marie-Luise. 1999. Lexical Repetition in English-German Literary Translation. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Fix, Ulla. 2016. “Diskurslinguistik und literarische Texte [Discourse linguistics and literary texts].” Tekst i dyskurs – Text und Diskurs [Text and discourse] 91: 207–241.
Freeman, Margaret H. 2000. “Poetry and the Scope of Metaphor: Toward a Cognitive Theory of Literature.” In Metaphor and Metonymy at the Crossroads, ed. by Antonio Barcelona, 253–281. Berlin: De Gruyter.
2006. “Art, Science, and Ste. Emilie’s Sunsets: a Haj-inspired Cognitive Approach to Translating an Emily Dickinson Poem into Japanese.” Style 40.1–2: 109–127.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum [Preparatory course of translation studies]. Tübingen: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Klaus Mudersbach. 1998. Methoden des wisenschaftlichen Übersetzens [Scientific methods of translation]. Tübingen: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2002. “Ansätze der neueren Übersetzungsforschung [Frameworks of modern translation studies].” In Übersetzen und Dolmetschen [Translation and interpretation], ed. by Joanna Best, and Sylvia Kalina, 17–29. Tübingen: Francke.
Kozak, Jolanta. 2001. “Recykling: przekład wobec faktury tekstu [Recycling: translation with respect to the text texture]”. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka [Native language and foreign language. Communication, translation, didactics], ed. by Andrzej Kopczyński, and Urszula Zaliwska-Okrutna, 107–117. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Northeast, Kathryn. 2014. “Tłumacz przekraczający granice w literaturze purnonsensu. Analiza wybranych przekładów Stanisława Barańczaka [Crossing the line in translation of nonsense literature. Analysis of Stanisław Barańczak’s translations].” Tekstoteka Filozoficzna 31: 37–44.
Paepcke, Fritz. 1979. “Übersetzen als Hermeneutik [Translation as Hermeneutics].” In Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich [To live in translation – Translation and Text Comparison], ed. by Klaus Berger, and Hans-Michael Speier, 102–120. Tübingen: Narr.
Ruuskanen, Kela. Review of Discourse and the Translator, by Basil Hatim, and Ian Mason. Ilha do Desterro 281, 1992: 179–184.
. 2013. Narcopolis [orig. Narcopolis]. Translated by Bernhard Robben. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag.
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Translation Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions.” In Translation Studies: The State of the Art, ed by Kitty M. Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 179–192. Amsterdam: Brill.
Warnke, Ingo H., and Jürgen Spitzmüller. 2008. “Methoden und Methodologie der Diskurslinguistik – Grundlagen und Verfahren einer Sprachwissenschaft jenseits textueller Grenzen [Methods and methodology of discourse linguistics – Principles and procedures of linguistics beyond text boundaries].“ In Methoden der Diskurslinguistik [Methods of discourse linguistics], ed. by Ingo H. Warnke, and Jürgen Spitzmüller, 3–54. Berlin: De Gruyter.
Winter, Werner. 1961. “Impossibilities of Translation.” In The Craft and Context of Translation ed. By William Arrowsmith, W. and Roger Schattuck, R. 68–82. Austin: University of Texas Press.
