Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context
Published online: 11 November 2020
https://doi.org/10.1075/forum.19024.jim
https://doi.org/10.1075/forum.19024.jim
Abstract
This paper examines the fundamentals of professionalism focusing on the code of ethics as a pivotal parameter.
Attention is paid to the difficulties of implementing two of the core principles of codes of ethics for interpreting in a refugee
context: impartiality and accuracy. The aim of this article is to explore interpreters’ appreciation of these principles and
self-identification with them versus actual observance in refugee settings. Ninety-six US-based interpreters completed a survey on
self-perceptions regarding adherence to the principles and real actions performed. Findings show that a high number of
interpreters do not comply with the principles despite having previously declared their full endorsement and self-identification
with them. Impartiality presented more deviations than accuracy. Internal and external demands have proven to be stronger than
adherence to the code. Calls to rethink and refine codes of ethics for interpreting in a refugee context are also presented.
Keywords: interpreting, refugees, code of ethics, impartiality, accuracy
Résumé
Cet article examine les principes fondamentaux du professionnalisme en se concentrant sur le code de
l’éthique en tant qu’axe central. Une attention particulière est portée sur les difficultés d’appliquer
deux des principes fondamentaux des codes éthiques pour l’interprétation avec des réfugiés : l’impartialité et la
précision. Le but de cet article est d’analyser comment les interprètes se soumettent à ces principes et comment ils
s’y identifient lorsqu’ils travaillent avec des réfugiés. 96 Interprètes travaillant aux États-Unis ont répondu à
une enquête sur leur propre perception au sujet du respect des principes et de la réalité des actions entreprises. Les résultats
montrent qu’un grand nombre d’interprètes ne respectent pas ces principes bien qu’ils aient auparavant
déclaré les soutenir et s’y identifier. L’impartialité présentait plus d’écart que de la précision. Les
exigences internes et externes se sont avérées plus fortes que l’adhésion au code. C’est pourquoi, il apparaît
nécessaire de repenser et d’améliorer les codes éthiques pour l’interprétation dans un contexte de travail avec
des réfugiés.
Mots-cles : interprétation, réfugiés, codes d’éthique, impartialité, précision
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fundamentals of professionalism
- 3.Codes of ethics for interpreters
- 3.1Codes of Conduct for interpreting in a refugee context
- 4.Interpreting for refugees in practice
- 5.Method
- 5.1Research design and procedure
- 5.2Participants
- 5.3Results
- 5.3.1Appreciation of the selected principles of the Code of Ethics
- 5.3.2Attitudes and action related to the principles
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (57)
AIIC 1999. Practical Guide for Conference Interpreters. Available at: [URL]
Angelelli, Claudia. 2004a. Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 2004b. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philip Sebastian. 2015. Speak English or What? Code switching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
Bahadir, Sebnem. 2010. The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: mythical utopia or sine qua non of professionalism? Translation and Interpreting Studies, 5(1), 124–139.
Bancroft, Marjory, Lola Bendana, Jean Bruggeman & Louis Feuerle. 2013. Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. Translation & Interpreting, 5(1), 94–113.
Bámbaren-Call, AnaMaria, Marjory Bancroft, Nora Goodfriend-Koven, Karen Hanscom, Nataly Kelly, Virginia Lewis, Cynthia Roat, Liliya Robinson & Lourdes Rubio-Fitzpatrick. 2012. Interpreting Compassion A Needs Assessment Report on Interpreting for Survivors of Torture, Trauma and Sexual Violence. Available at [URL] Accessed 5/5/2019.
Barsky, Robert. 1996. The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator, 2(1), 45–63.
Boéri, Julie & Carol Maier (Eds.). 2010. Translation Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Boéri, Julie. 2015. Key internal players in the development of the interpreting profession. In Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (Eds), The Routledge handbook of interpreting (41–56). Oxon & New York: Routledge.
Bossers, Ann, Jean Kernaghan, Lisa Hodgins, Lean Merla, Charlene O’Connor & Monique Van Kessel. 1999. Defining and developing professionalism. Canadian Journal of Occupational Therapy, 66(3), 116–121.
Davidson, Brad. 2000. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics (4)31, 379–405.
Dysart-Gale, Deborah. 2007. Clinicians and medical interpreters. Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family and Community Health 301, 237–246.
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999). In Salama-Carr, Myriam (Eds.), Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam-New York: Rodopi BV, 29–40.
EULITA European Association for Legal Interpreters and Translators. Code of Professional Ethics 2013. Available at [URL]
Fatahi, Nabi, Lena Nordholm, Beng Mattsson & Michael Hellström. 2010. Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter. Patient Education and Counselling, 78(2), 160–165.
Fenton, Sabine. 2004. Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings. Amsterdam: John Benjamins, 501, 263–270.
Fishbein, Martin, & leek Ajzen. 1975. Belief, attitude, intention, and behaviour. Reading, MA: Addison-Wesley.
García-Beyaert, Sofia, Marjory Bancroft, Katherine Allen, Giovanna Carriero-Contreras & Denis Socarrás-Estrada. 2015. Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool. The Community Interpreter: An International Textbook. Culture & Language Press 1–30. Available at [URL]
Gentile, Paola. 2017. Political Ideology and de Deprofessionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies. In Valero Garcés & Rebecca Tipton (Eds.), 2017. Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Bristol-Blue Ridge Summit PA, USA: Multilingual Matters. 63–83.
Goldstein, J. 1976. Professional mobility in Israel’s secondary schools: Results of a survey of attitudes. Educational Administration Quarterly, 121, 51–67.
Granger, Emily & Martyn Baker. 2003. The role and experience of interpreters. Working with interpreters in mental health. Hove, UK: Brunner–Routledge.
Greenhalgh, Trisha, Nadia Robb. & Graham Scambler. 2006. Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective. Social Science & Medicine, 63 (5), 1170–1187.
Hatton, Diane & Teresa Webb. 1993. Information transmission in bilingual, bicultural contexts: A field study of community health nurses and interpreters. Journal of Community Health Nursing, 10(3), 137–147.
Hebenstreit, Gernot, Alexandra Marics, and Jim Hlavac. 2017. Professional ethics and professional conduct. In UNHCR (Eds.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures, 70–84. Vienna: UNHCR. Available at [URL]
Hewit, William. 1995. Model code of professional responsibility for interpreters in the judiciary in court interpretation: Model guides for policy and practice in the State Courts. Available at [URL]
Hsieh, Elaine. 2008. “I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in health care settings. Qualitative health research, 18(10), 1367–1383.
Hwa-Froelich, Deborah & Carol Westby. 2003. Considerations when working with interpreters. Communication Disorders Quarterly, 24(2), 78–85.
Inguilleri, Moira. 2010. Afterword by Moira Inguilleri. Exploring the task of the activist translator. In Boéri, Julie & Carol Maier (Eds.), Translation Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS. 152–155.
Kaczmarek, Lukasz. 2016. Towards a broader approach to the community interpreter’s role: On correspondence between role perceptions and interactional goals. Interpreting, 18(1), 57–88.
Keselman, Olga, Ann Christin Cederborg, Michel Lamb & Örjan Dahlström. 2010. Asylum-seeking minors in interpreter-mediated interviews: what do they say and what happens to their responses? Child & Family Social Work, 15(3), 325–334.
Leanza, Yvan. 2005. Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.
León Pinilla, Ruth. 2015. La interpretación en el contexto de refugiados. Camino hacia el bienestar. Ph. D. Dissertation. Universitat Jaume I of Castellón.
Metzger, Melanie. 1999. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington DC: Gallaudet University Press.
Merlini, Raffaela. 2009. Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices. Interpreting, 11(1), 57–92.
NAAJIT. National Association of Judiciary Interpreters and Translators. 2011. Available at [URL]
NCIHC. National Council on Interpreting in Healthcare. 2004. A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. NCIHC, Washington, DC Available at [URL]
Ng, Thomas W. & Feldman, Daniel C. 2008. The relationship of age to ten dimensions of job performance. Journal of applied psychology, 93(2), 392.
NSGCIS. National Standard Guide for Community Interpreting Services. Available at [URL]
Patel, Nimisha. 2003. Speaking with the silent: addressing issues of disempowerment when working with refugee people. Working with Interpreters in Mental health, 219–237. Available at [URL]
Pennsylvania rules of professional conduct for interpreters. Act 172 of 2006 (42 Pa.C.S. §§ 4411(e). and 4431(e). Available at [URL]
Pöllabauer, Sonja. 2004. Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143–180.
Roberts, Roda. 1997. Overview of community interpreting. In Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 127–138.
Rudvin, Mette. 2007. Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9 (1), 47–69.
UNHCR Self-Study Module 3: Interpreting in a Refugee Context. 2009. Available at [URL]
Splevins, Katie, Keren Cohen, Stephen Joseph, Craig Murray, & Jake Bowley. 2010. Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20 (12), 1705–1716.
Tipton, Rebecca, & Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Oxon & New York: Routledge.
Todorova, Marija. 2017. Interpreting at the border: ‘Shuttle interpreting’ for the UNHCR. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3(2), 115–129.
Tribe, Rachel & Jean Morrissey. 2003. The refugee context and the role of interpreters. Working with Interpreters in Mental Health, 198–218.
Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator “in between”? In Maria Calzada Perez (Ed.). Apropos of Ideology –Translation Studies on Ideology– Ideologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 181–201.
UNHCR 2010. Improving Asylum Procedures: comparative analysis and recommendations for law and practice. Available at [URL]
Valero-Garcés, Carmen. 2006. Formas de Mediación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Huang, Yujie, Andrew K F Cheung, Kanglong Liu & Han Xu
Campanella, Alejandra González
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
