Master’s students’ post-editing perception and strategies
Exploratory study
Published online: 16 June 2020
https://doi.org/10.1075/forum.19014.pir
https://doi.org/10.1075/forum.19014.pir
Abstract
The present article aims at presenting the results of an
exploratory post-editing process study carried out in a Belgian university, the
University of Mons. For this experiment, 64 final-year translation students with
no post-editing experience post-edited from English into French parts of five
different institutional texts from the Directorate-General for Translation (DGT)
of the European Commission. They were additionally asked to fill in a
prospective questionnaire and a retrospective one, related to their post-editing
perception and strategies. Four students took part in the experiment on a
separate computer equipped with an eye-tracking device, so that eye-tracking
data could be collected and compared with these students’ questionnaires. We
found that results related to eye-tracking data correlate well with previous
research, and that students’ perceptions of post-editing depend on each
university’s particular context.
Keywords: machine translation, post-editing, process, strategies, students
Résumé
Cet article a pour objectif de présenter les résultats
d’une étude exploratoire du processus de post-édition menée au sein de
l’Université de Mons (Belgique). Pour ce faire, 64 étudiants de dernière
année de Master en traduction sans expérience de post-édition ont post-édité, de
l’anglais vers le français, des fragments de cinq textes institutionnels
provenant de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission
européenne. Ils ont également rempli un questionnaire antérieur et un
questionnaire postérieur, concernant tous deux leur perception de la
post-édition, ainsi que les stratégies qu’ils ont mises en œuvre. Quatre
étudiants ont pris part à l’expérience sur un ordinateur séparé équipé
d’un dispositif d’oculométrie, ce qui nous a permis de collecter
des données oculométriques et de les comparer aux réponses fournies dans leurs
questionnaires. Au terme de cette étude exploratoire, nous avons conclu que les
données oculométriques corroborent les tendances observées dans les études
antérieures réalisées en la matière, et que les perceptions qu’ont les
étudiants de la post-édition dépendent du contexte particulier de chaque
université.
Mots-clés : traduction automatique, post-édition, processus, stratégies, étudiants
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research into post-editing process and perceptions
- 2.1Students’ perception of post-editing practice
- 2.2PE cognitive effort through the analysis of eye-tracking data
- 3.Objectives
- 4.Description of the experiment and methodology
- 4.1Participants
- 4.2Chosen texts
- 4.3Questionnaires
- 4.4Eye-tracking
- 5.Data and discussion
- 5.1Questionnaires
- 5.1.1Pre-test questionnaire
- 5.1.2Retrospective questionnaire
- 5.2Eye-Tracking and strategies
- 5.2.1Results obtained through data analysis
- 5.2.2Implications for future PE classes
- 5.1Questionnaires
- 6.Conclusion
References
References (25)
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human
Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional
Translators.” Translation
Spaces 5 (2): 222–243.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt L. Jakobsen. 2011. “The
Process of Post-Editing: a Pilot
Study.” Proceedings of the 8th international
NLPSC workshop.
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing
machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in
professional translation
settings.” In Psycholinguistic
and Cognitive Inquiries into Translation and
Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fiederer, Rebecca, and Sharon O’Brien. 2009. “Quality
and Machine Translation: a Realistic
Objective?” The Journal of Specialised
Translation 111: 52–74.
Forcada, Mikel. 2017. “Making
Sense of Neural Machine
Translation.” Translation
Spaces 6 (2): 291–309.
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating
by Post-Editing: Is It the Way
Forward?” Machine
Translation 251: 217–237.
Guerberof Arenas, Ana. 2009. “Productivity
and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and
Machine Translation.” Localisation Focus –
The International Journal of
Localisation 7 (1): 11–21.
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang. 2019. “How
Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with
From-Scratch Translation? A Product and Process
Study.” The Journal of Specialised
Translation 311: 60–86.
Koponen, Maarit. 2012. “Comparing
Human Perceptions of Post-editing Effort with Post-editing
Operations.” Proceedings of the Seventh
Workshop on Statistical Machine
Translation: 181–190.
Koponen, Maarit, Wilker Aziz, Luciana Ramos, and Lucia Specia. 2012. “Post-Editing
Time as a Measure of Cognitive
Effort.” Proceedings of the AMTA 2012
Workshop on Post-editing Technology and
Practice: 11–20.
Krings, Hans. 2001. Repairing
Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing
Processes. Kent (Ohio): The Kent State University Press, Kent.
Laurian, Anne-Marie. 1984. “Machine
Translation : What Type of Post-editing on What Type of Documents for What
Type of Users.” Proceedings of the 10th
International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational
Linguistics: 236–238.
Mesa-Lao, Bartolomé. 2014. “Gaze
Behaviour on Source Texts: an Exploratory Study Comparing Translation and
Post-Editing.” In Post-editing
of Machine Translation: Processes and
applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching
Post-editing: a Proposal for Course
Content.” 6th EAMT Workshop – Teaching
Machine
Translation: 99–106.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A
Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a
Typical Localisation Context.” The Prague
Bulletin of Mathematical
Linguistics 931: 7–16.
Robert, Anne-Marie. 2010. “La
post-édition : l’avenir incontournable du
traducteur ?” Traduire – Revue française de
la
traduction 2221: 137–144.
. (2013). “Vous
avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d’un parcours
personnel.” The Journal of Specialised
Translation 191: 29–40.
Rossi, Caroline. 2019. “L’apprenti
traducteur et la machine : des connaissances aux perceptions de la
traduction automatique.” Des mots aux
actes 81: 93-105.
TAUS. 2010. “MT
Post-editing
Guidelines”. Accessed July 11, 2019 [URL]
Toral, Antonio, Martin Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-editing
Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine
Translation”. Frontiers in Digital
Humanities 5 (9): 1–11.
Valero-Garcés, Carmen. 2018. “Interview
with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT)
European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas
(Quality Officer) and Luis González
(Terminologist).” FITISPos International
Journal 5 (1): 114–122.
Vieira, Lucas N. 2017. “From
Process to Product: Links between Post-Editing Effort and Post-Edited
Quality.” In Translation
in transition: between cognition, computing and
technology, ed. by Arnt L. Jakobsen, and Bartolomé Mesa-Lao, 162–186. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Robert, Isabelle S.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
