A comparison between the professional backgrounds of translation scholars in South Korea and Europe
Published online: 16 June 2020
https://doi.org/10.1075/forum.19011.lee
https://doi.org/10.1075/forum.19011.lee
Abstract
A survey of 80 translation scholars in South Korea was conducted
to shed light on their professional backgrounds and how their profiles compare
with those of the translation scholars in Europe surveyed by Torres-Simón, Esther and Anthony Pym. 2016. “The
professional backgrounds of translation scholars. Report on a
survey.” Target 28 (1): 110–131. . The
survey results suggest that Korean scholars tend to be younger than scholars in
Europe (84 percent of the former are under fifty, compared to 68 percent of the
latter), more female-dominated (85 percent versus 70 percent), and less
internationally mobile. The great majority of both Korean scholars (84 percent)
and scholars in Europe (96 percent) have translated or interpreted on a regular
basis. Both groups generally agree that there is a beneficial relationship
between translation theory and practice. In both samples, the respondents who
said practice helps theory outnumber those that said theory helps practice. The
last section of this study is a word-cloud analysis on the adjectives that
Korean scholars used to describe the relationship between theory and
practice.
Résumé en français
Cette étude présente les résultats d’un sondage
effectué auprès de 80 traductologues sud-coréens afin de savoir en quoi leur
profil et leur parcours professionnels diffèrent de ceux de leurs homologues
européens sondés par Torres-Simón, Esther and Anthony Pym. 2016. “The
professional backgrounds of translation scholars. Report on a
survey.” Target 28 (1): 110–131. . Les résultats de cette enquête révèlent que les chercheurs
sud-coréens sont relativement plus jeunes que leurs collègues européens (85 %
des premiers ont moins de 50 ans alors qu’ils ne sont que 68 % chez les
seconds), mieux représentés par des femmes (85 % en Corée contre 70 % en Europe)
mais moins enclins à la mobilité internationale. La plus grande partie des
traductologues sud-coréens (84 %) et européens (96 %) ont pratiqué
l’interprétation ou la traduction de manière régulière. Les deux groupes
s’accordent pour reconnaître une certaine relation bénéfique entre la
théorie sur la traduction et la pratique professionnelle. Ceci dit, ils sont
plus nombreux à trouver que la pratique professionnelle fait progresser la
théorie plutôt que le contraire. La dernière partie de cet article propose une
analyse du nuage de mots des adjectifs utilisés par les chercheurs coréens
interrogés pour décrire la relation entre la théorie et la pratique de la
traduction et de l’interprétation.
Article outline
- 1.Introduction: How this research began
- 2.Methodology: How we ‘translated’ Torres Simón and -Pym’s survey
- 2.1Adjustments to questionnaire
- 2.2Distribution of survey
- 3.Demographics of Korean translation scholars
- 3.1Personal details: Age, sex, international mobility of Korean translation scholars
- 3.2Professional backgrounds of Korean translation scholars
- 3.3Academic training
- 3.4What were Korean translation scholars doing in their mid-twenties?
- 3.5Number of scholarly articles published
- 4.Reported relations between translation and scholarly work
- 4.1There is some relation between theory and practice (57.5 percent, 46 responses)
- 4.2There is a major relation between theory and practice (16.3 percent, 13 responses)
- 4.3There may or may not be a relation, depending on the situation (13.8 percent, 11 responses)
- 4.4There is no relation between theory and practice (3.7 percent, 3 responses)
- 4.5Word cloud analysis
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (7)
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can
Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the
Wordface. Manchester: St. Jerome.
Gile, Daniel. 2012. Institutionalization
of translation
studies. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook
of translation
studies (Vol. 31, pp. 73–80). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lee, Hyang and Won jun Nam. 2019. “The
past and future of translation studies in South
Korea” Perspectives: Studies in translation
theory and
practice 27 (3): 419–430.
Lee, Hyang, Eun-sil Choi, and Hye-jin Cho. 2017. “누가 번역학을 연구하는가? – 국내 번역학 연구자 프로필
연구 (Who conducts research
in translation studies in
Korea?)” Interpretation and
Translation 19 (3): 111–135.
Pym, Anthony, François Grin, Clandio Sfreddo and Andy L. J. Chan. 2012. “The
Status of the Translation Profession in the European
Union.” The TST Project Final
Report. Luxembourg: European Commission.
Torres-Simón, Esther and Anthony Pym. 2016. “The
professional backgrounds of translation scholars. Report on a
survey.” Target 28 (1): 110–131.
