Translation and canon formation
Four decades of Chinese fiction in English translation (1978–2018)
Published online: 16 June 2020
https://doi.org/10.1075/forum.19010.yu
https://doi.org/10.1075/forum.19010.yu
Abstract
As an essential part of the “Globalization of Chinese Culture”
strategy, the translation of Chinese fiction into English has gained more
significance and deserves more academic attention. Through making a survey of
Chinese fiction in English translation from 1978 to 2018, the article not only
presents different trajectories of the development of Chinese fiction in English
translation in mainland China and the English-speaking countries but also shows
that different canons of Chinese fiction in English translation have been formed
in the course of this development. Reasons for the formation of the prevailing
canon(s) are explored and explained from perspectives taking into account
concrete factors such as ideology, poetics and patronage as well as influences
of the literary award mechanism. Based on this description and explanation, the
article concludes with a few suggestions for the future development of cultural
activity of introducing Chinese literature into English-speaking countries.
Keywords: canon, ideology, poetics, patronage, literary award
Résumé
En tant que partie essentielle de la stratégie
« globalisation de la culture chinoise », la traduction de la fiction chinoise
en anglais devient plus significative et mérite plus d’attentions
académiques. En donnant un panorama de la fiction chinoise en anglais de 1978 à
2018, cet article dessine les trajectoires du développement de la fiction
chinoise traduite en anglais d’un côté en Chine continentale et
d’un autre côté dans les pays anglophones ; il démontre, en outre, que
ce processus a produit différents classiques d’œuvres en anglais
traduites du chinois. Les raisons pour cette formation de classiques sont
devenues un objet de recherche sous diverses perspectives, comme
l’idéologie, la poétique et le patronage, ainsi que le système de prix
littéraires. Fondé sur cette description et cette explication, cet article
conclut avec des suggestions pour le développement futur d’activités
culturelles susceptibles d’introduire la littérature chinoise dans les
pays anglophones.
Mots-clés : classique, idéologie, poétique, patronage, prix littéraire
Article outline
- Introduction
- The canon of Chinese fiction in English translation
- Mechanisms of canon formation
- Ideology and canonization
- Poetics and canonization
- Patronage and canonization
- Literary awards and canonization
- Prediction for future development
- Conclusion
- Notes
References
References (33)
Barmé, G. 1979. “Chaotou
Wenxue – China’s New Literature.” The
Australian Journal of Chinese
Affairs No. 2: 137–148.
Duke, M. S. 1990. The
Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English
Translation. In: Goldblatt, H. (ed) Worlds
Apart: Recent Chinese Writing and Its
Audiences. New York, NY: M. E. Sharpe. 198–227.
1991. Walking
toward the World: A Turning Point in Contemporary Chinese
Fiction. World Literature
Today Vol. 65. No. 3. 389–394.
Farquhar, M. A. 1999. Children’s
Literature in China: From Lu Xun to Mao
Zedong. Armonk, NY: M. E. Sharpe.
Gentzler, E. 2001. Contemporary
Translation
Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Goldblatt, H. 2000. Translator’s
Note. In Goldblatt, H. (trans.) Republic
of Wine. New York: Arcade Publishing. v–vi.
2004. Introduction. In: Goldblatt, H. (trans.). Big
Breasts and Wide Hips. New York: Arcade Publishing. vii–xii.
Hermans, T. 2004. Translation
in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hong, Z. 2009. A
History of Contemporary Chinese
Literature. Trans. Michael M. Day. Leiden, The Netherlands: Brill.
1981. Introduction. In: Joseph S. M. Lau, C. T. Hsia and Leo Ou-fan Lee, (eds) Modern
Chinese Stories and Novellas 1919–1949. New York, NY: Columbia University Press. xiii–xxvii.
Innes, C. 1991. Foreword. In: Ronald R. Janssen & Jian Zhang (trans) Old
Floating Cloud: Two Novellas. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. ix–xvii.
Jones, A. F. 2003. Translator’s
Afterword. In: Andrew F. Jones (trans) Chronicle
of a Blood Merchant: A Novel. New York: Pantheon Books. 253–263.
Lefevere, A. 2004. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2007. Translation
and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United
States. In: Alvarez, R. (ed) Translation,
Power,
Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 138–155.
Li, Q. 2000. Searching
for Roots: Anticultural Return in Mainland Chinese Literature of the
1980s. In Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang (eds) Chinese
Literature in the Second Half of A Modern Century: A Critical
Survey (pp. 110–123). Bloomington: Indiana University Press.
Link, P. 1983. Introduction. In: Link, P. (ed) Stubborn
Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural
Revolution. Bloomington: Indiana University Press. 1–27.
2012. Does
This Writer Deserve the Prize? The New York Review of
Books. [URL] (accessed May 24,
2018).
Louie, K. 1989. Between
Fact and Fiction: Essays on Post-Mao Chinese Literature &
Society. Broadway: Wild Peony.
Mo, Y. 2001. Preface
Hunger and Loneliness: My
Muses. In: Goldblatt, H. (trans) Shifu,
You’ll Do Anything for a Laugh. New York: Arcade Publishing. vii–xix.
Ng, J. 1996. Review
of Strange Tales from Strange Lands: Stories by Zheng
Wanlong. Chinese Literature: Essays,
Articles, Reviews
(CLEAR) No.18. 217–219.
Wang, Der-wei. David. 1992. Fictional
Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen
Congwen. New York: Columbia University Press.
Wang, N. 2004a. Canon
Formation, or Literary Revisionism: The Formation of Modern Chinese Literary
Canon. Neohelicon No. 2. 161–174.
2004b. Globalizing
Chinese Literature: toward a Rewriting of Contemporary Chinese Literary
Culture. Journal of Contemporary
China Vol. 13. No. 38. 53–68.
2010b. World
Literature and the Dynamic Function of
Translation. Modern Language
Quarterly Vol. 71. No. 1. 1–14.
Wang, N. and Ross, C. 2016. Contemporary
Chinese Fiction and World Literature. Modern
Fiction
Studies Vol. 62. No. 4. 579–589.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Liu, Yanjin & Dechao Li
Wang, Xin
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
