Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire
Traduire Guy de Maupassant
Article language: French
Published online: 16 June 2020
https://doi.org/10.1075/forum.19009.cio
https://doi.org/10.1075/forum.19009.cio
Résumé
L’article porte sur l’applicabilité de la
théorie interprétative de la traduction (TIT) à la traduction de la littérature.
Dans la première partie, nous présentons les lignes conceptuelles sur lesquelles
s’appuie la TIT, l’applicabilité de la TIT à la traduction
littéraire et les critiques formulées à son encontre. À la différence de la
traduction générale ou spécialisée, dans la traduction littéraire on distingue
le sens notionnel (informatif) du sens émotionnel (esthétique), le but de la
traduction étant l’équivalence d’effet. Dans la deuxième partie
du travail nous présentons l’applicabilité de la TIT à la traduction de
l’œuvre de Guy de Maupassant. Nous analysons la manière dont quelques
composantes de l’idiostyle de l’auteur (l’implicite, la
polysémie et l’ambiguïté, l’ironie, les euphémismes, les
culturèmes) sont traduites en roumain.
Abstract
The paper focuses on the applicability of the interpretive
theory to literary translation. In the first part, we present the main concepts
on which the interpretive theory is based, its applicability to literary
translation, as well as criticism formulated against it. Unlike general or
specialized translation, in case of literary translation the notional
(informative) meaning should be separated from the emotional (esthetic) meaning,
the aim for the translator being to create an equivalent effect in the target
language. In the second part of our paper we present the applicability of the
interpretive theory to the translation of some works of Guy de Maupassant. We
analyze the manner in which certain components of the idiostyle of the author
(implied meaning, polysemy, ambiguity, irony, euphemisms, culture-bound terms)
are translated into Romanian.
Article outline
- 1.Introduction : Originalité de la théorie interprétative de la traduction
(TIT)
- 1.1La théorie interprétative – une rupture de la linguistique classique ?
- 1.2La TIT appliquée à la traduction littéraire
- 1.3Critique de la déverbalisation
- 2.Traduire la prose de Guy de Maupassant à la lumière de la théorie
interprétative
- 2.1Traduire le sens notionnel
- 2.2Traduire l’idiostyle
- 2.2.1Traduire l’implicite
- 2.2.2Traduire la polysémie et l’ambigüité
- 2.2.3Traduire l’ironie
- 2.2.4Traduire les euphémismes
- 2.2.5Traduire les culturèmes
- 3.Conclusion. Théorie interprétative appliquée à la traduction littéraire : Quelle approche ?
- Remarques
Corpus Références
References (28)
Berman, A. 1995. L’Épreuve
de l’Étranger. Culture et traductions dans l’Allemagne
romantique. Paris: Gallimard.
Burova, I. I. & Zhang, Z. 2017. Stylistic
Originality of Spenser’s Epithalamion and its Reflection in Russian and
Chinese Translations. Studia
Literarum, 2017, tome 2, no. 2, 22–39.
Herbulot, F. 2004. La
théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une
praticienne. Meta, 49 (2), 307–315.
Israël, F. 1990. Traduction
littéraire et théorie du
sens. In Études
traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, éd.
par Marianne Lederer. Paris: Lettres modernes Minard, 29–43.
1991. La
traduction littéraire : l’appropriation du
texte. In La
liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à
l’ESIT, Marianne Lederer et Fortunato Israël (dir.). Paris: Didier Érudition, 17–41.
1994. La
créativité en traduction ou le texte
réinventé. In IV
Encuentros Complutenses en torno a la
traducción. Madrid: Editorial Complutense, 105–117.
1995. Le
traitement de la forme en
traduction. In Le
linguiste et les
traductions. Paris: Ibérica, nouvelle série, n° 5, 115–124.
2001. Pour
une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle
interprétatif. Traduire, n° 190–191, décembre 2001, 9–18.
2005. Une
Théorie en mouvement : bilan (provisoire) des acquis de la Théorie
Interprétative de la
Traduction. In La
Théorie Interprétative de la Traduction, tome I. – Genèse et
développement, Fortunato Israël, Marianne Lederer (dir.). Paris, Caen: Lettres modernes Minard.
Lederer, M. 1984. Implicite
et
explicite. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter
pour
traduire. Paris: Didier Érudition, 37–71.
1997. La
théorie interprétative de la traduction : un
résumé. Revue des lettres et de la
traduction, 31, 11–20.
2016. Pourquoi
une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica
Seleskovitch et Marianne Lederer ? FORUM.
Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal
of Interpretation and
Translation, 14 (1), 64–78.
Lungu-Badea, G. 2009. Remarques
sur le concept de
culturème. Translationes, 11, Timişoara: Editura Universității de Vest, 15–78.
Mallet, M.-A. 1992. Maîtres
et servantes : des histoires d’infanticide France. XIXème
siècle. Projets
Féministes, 11, 80–85.
Meschonnic, H. 1995. Traduire
ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils
font. Meta, 40 (3), 514–517.
Seleskovitch, D. 1968. L’interprète
dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de
communication. Paris: Minard Lettres Modernes. Cahiers Champollion 1.
1975. Langage,
langues et mémoire. Étude de la prise de notes en
consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
