Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 18:1 (2020) ► pp.125

Get fulltext from our e-platform
References (28)
Corpus
Maupassant, G. 1966. Opere, vol. II1. București: Editura pentru Literatură Universală.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1970. O viață. București: Editura Eminescu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1979. Farce normande. Contes de la Bécasse. Paris: Gallimard Folio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1993. Une vie. Paris: Flammarion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. Rosalie Prudent. La Petite Roque. Paris: Albin Michel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Références
Berman, A. 1995. L’Épreuve de l’Étranger. Culture et traductions dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burova, I. I. & Zhang, Z. 2017. Stylistic Originality of Spenser’s Epithalamion and its Reflection in Russian and Chinese Translations. Studia Literarum, 2017, tome 2, no. 2, 22–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbulot, F. 2004. La théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne. Meta, 49 (2), 307–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Israël, F. 1990. Traduction littéraire et théorie du sens. In Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, éd. par Marianne Lederer. Paris: Lettres modernes Minard, 29–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991. La traduction littéraire : l’appropriation du texte. In La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l’ESIT, Marianne Lederer et Fortunato Israël (dir.). Paris: Didier Érudition, 17–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1994. La créativité en traduction ou le texte réinventé. In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 105–117.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1995. Le traitement de la forme en traduction. In Le linguiste et les traductions. Paris: Ibérica, nouvelle série, n° 5, 115–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2001. Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif. Traduire, n° 190–191, décembre 2001, 9–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2005. Une Théorie en mouvement : bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction. In La Théorie Interprétative de la Traduction, tome I. – Genèse et développement, Fortunato Israël, Marianne Lederer (dir.). Paris, Caen: Lettres modernes Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, J.-R. 2005. Le ‘salto mortale de la déverbalisation’. Meta, 50 (2), 473–487. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, M. 1984. Implicite et explicite. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 37–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1994. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette-Livre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. La théorie interprétative de la traduction : un résumé. Revue des lettres et de la traduction, 31, 11–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ? FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 14 (1), 64–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lungu-Badea, G. 2009. Remarques sur le concept de culturème. Translationes, 11, Timişoara: Editura Universității de Vest, 15–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mallet, M.-A. 1992. Maîtres et servantes : des histoires d’infanticide France. XIXème siècle. Projets Féministes, 11, 80–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meschonnic, H. 1995. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font. Meta, 40 (3), 514–517. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mounin, G. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricœur, P. 2003. Sur la traduction. Paris: Bayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes. Cahiers Champollion 1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1984. Enseignement de l’interprétation. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 179–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1984. De l’expérience aux concepts. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 72–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue