Where do we stand?
A study of the status of in-house translators in Korea
Published online: 3 December 2019
https://doi.org/10.1075/forum.19006.lim
https://doi.org/10.1075/forum.19006.lim
Abstract
Within the last decade, an increasing number of studies have examined the status of translators and interpreters,
providing valuable insight into how the status is perceived in the eyes of practitioners. However, less attention has been paid to
studying the perceptions of future Translators, i.e. T&I students. This paper seeks to describe the occupational status of
in-house Translators in Korea by comparing the perceptions of professionals and students. Inspired by Dam and Zethsen’s status
parameters and a Korean study on teacher status, a survey was conducted among four populations: one Translator group and three
student groups at different stages of their study. The findings indicate a negative correlation between the perceptions of
occupational status and expertise progression, with first semester students giving a mean rating well above the middle point while
practitioners rated their status as “just above average.” Overall, professional Translators and students regarded in-house
Translation as an important occupation which required a high level of expertise and contributed to the organization, but also as
one that involves a lower degree of work autonomy. At the same time, all four groups expressed their concern regarding job
prospects.
Résumé
Au cours de la dernière décennie, un nombre croissant d’études a été consacré à l’examen du statut des
traducteurs et des interprètes, donnant un aperçu précieux sur la manière dont ce statut est perçu par les praticiens eux-mêmes.
Cependant, peu d’attention a été accordée à l’étude des perceptions des futurs traducteurs, à savoir des étudiants en traduction
et en interprétation. Cet article vise à décrire le statut professionnel des traducteurs internes en Corée du Sud en comparant les
perceptions des professionnels et des étudiants. Inspirée des paramètres de statut de Dam et de Zethsen et d’une étude
sud-coréenne sur le statut des enseignants, une enquête a été menée auprès de quatre groupes : un groupe de traducteurs et trois
groupes d’étudiants à différentes étapes dans leurs études. Les résultats montrent une corrélation négative entre les perceptions
du statut professionnel et la progression de l’expertise : les étudiants du premier semestre ont donné une note moyenne bien
supérieure au point médian, alors que les praticiens ont évalué leur statut comme étant « juste au-dessus de la moyenne ». En
général, les traducteurs professionnels et les étudiants ont considéré la traduction interne comme une profession importante qui
requiert un haut niveau d’expertise et qui contribue à l’organisation, mais également comme une profession qui implique une
moindre autonomie de travail. Dans le même temps, les quatre groupes ont exprimé leur inquiétude concernant les perspectives
d’emploi.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research on translator status
- 3.The survey
- 3.1The Korean in-house translation market
- 3.2The occupational status parameters for in-house translators
- 3.3Questionnaire design
- 3.4Sample
- 3.5Method
- 4.Results
- 4.1Findings
- 4.1.1Ratings for perceived occupational status
- 4.1.2Ratings for social parameters
- 4.1.3Ratings for economic parameters
- 4.1.4Ratings for institutional parameters
- 4.1.5Ratings for intrinsic parameters
- 4.2Discussion
- 4.1Findings
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (47)
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Choi, H. (2016). The era of smartphone simultaneous interpretation. Retrieved from [URL]
Choi, J. & Lim, H. (2002). The status of translators and interpreters in Korea. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 627–635.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96.
(2009). Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 121, 2–36.
(2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194–211.
(2012). Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 212–233.
(2013). Conference interpreters-the stars of the translation profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting, 15(2), 229–259.
(2016). I think it is a wonderful job: On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 251, 174–187.
Fernald, D. (2009). Translators, interpreters underappreciated. Retrieved from [URL]
Fujishiro, K., Xu, J. and Gong, F. (2010). What does “occupation” represent as an indicator of socioeconomic status?: Exploring occupational prestige and health. Social science & medicine, 71(12), 2100–2107.
Gentile, P. (2014). The status of conference interpreters: A global survey into the profession. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 151, 63–83.
Hong, J. (2014). A comparative study of the status of news translators and journalists in the Korean press. Interpretation and Translation, 16(1), 253–294.
(2018b). A qualitative research on the perceived occupational status of in-house Translators. Interpretation and Translation, 20(1), 147–176.
Johnson. (n.d.). Why translators have the blues. Retrieved from [URL]
Kang, O. (2014). Pursuing a career in interpreting. Retrieved from [URL]
Katan, D. (2009). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209.
(2011). Status of translators. Handbook of translation studies, 21, 146–152.
Kim, H. (2015). A study of Korean in-house translators: Focusing on work reports made by translators in Busan City Government. Journal of Japanese Language and Literature, 671, 27–43.
Kim, J. A. (2015). Characteristics of subtitling and implications for translation education: Focusing on Korean-Chinese subtitling. Journal of Interpretation & Translation Institute, 19(1), 41–58.
Kim, J. H. (2015). A qualitative case study of the on-the-job experiences of in-house Translators. Journal of Japanese Language and Literature, 651, 111–127.
Lapiedra, L. B. & MacDonald, P. (2017). The invisibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 30(2), 440–464.
Lee, H. (2016). Objectives of undergraduate translation courses. The Korean Society of French Language Teaching and Literature, 551, 117–136.
Lee, J., Yoo, H., Jeon, Y. & Jeong, H. (2016). Graduates’ survey in the process of the renewal of MA T&I curriculum: a case study of Ewha GSTI. T&I Review, 51–71.
Lee, J. (2017). Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies, 12(3), 427–228.
Lee, S. Y. (2008). What it takes to be an interpreter. Retrieved from [URL]
Lim, M. (2016). How much tax do lawyers and accountants pay? Retrieved from [URL]
Park, G. (2017). The rise of AI and the fall of interpreters. Retrieved from [URL]
Park, H. (2010). The decline of interpreters’ popularity. Retrieved from [URL]
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Retrieved from [URL]
Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Abingdon: Routledge.
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications, 21, 327–338.
(2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 251, 188–212.
Ruokonen, M. & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1–17.
Ryu, Y. (2015). Exploring the interpretation career. Retrieved from [URL]
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1–26.
(2008). On the status and Professional Self-Perception of Translators in Israel. In Translation, History and Culture: A Colloquium in tribute to Saliha Paker. Boğaziçi University, Istanbul.
(2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. Retrieved from [URL]
Sela-Sheffy, R. & Shlesinger, M. (2011). Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
(2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 79–90). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Setton, R. & Liangliang, A. G. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210–238.
Shaw, R. & Dively, V. (2003). From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington: Gallaudet University Press.
Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
