The description of the setting in two translations of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley
Published online: 3 December 2019
https://doi.org/10.1075/forum.19002.zaw
https://doi.org/10.1075/forum.19002.zaw
Abstract
The present study investigates the semantic, syntactic and figurative challenges that pose difficulty to the two
translators of Midaq Alley into English, particularly in the extracts that describe the setting of the novel. The
two translations examined are Trevor Le Gassick’s (a revised edition published in (1992). Midaq alley. New York: Anchor Books.)
and Davies, H. (2011). Midaq Alley: a new translation. The American University in Cairo Press.. Several problematic extracts are selected to discuss the
difficulties involved. The difficulties are tackled on three levels: semantic, figurative and syntactical. The semantic level
includes subtleties and shades of meaning among different lexical choices made by the two translators. This level also includes
culture-specific items; religious and Qur’anic expressions; and juxtaposition of Classical Arabic and MSA or Cairene lexical
items. The figurative level includes the tropes that the ST makes use of as an emblem of literary texts. This includes, but is not
limited to, metaphors, hyperboles, etc. The syntactical level is concerned with the syntactic structures and the sentential shifts
that occur due to the diversity of the translation strategies adopted at the sentential level. Strategies of translation adopted
are also analyzed in tandem with all the above levels. The study concludes that Le Gassick has taken liberties with the ST, very
often omitting, compressing and chunking, while Davies has stuck to the letter of the original, thus copying the ST structure as
much as possible.
Keywords: Naguib Mahfouz, Midaq Alley, setting, Le Gassick, Davies
Résumé
La présente étude examine les défis sémantiques, syntaxiques et figuratifs qui posent des difficultés aux
deux traducteurs de Midaq Alley en anglais, en particulier dans les extraits décrivant le cadre du roman. Les
deux traductions examinées sont celles de Trevor Le Gassick (édition révisée publiée en (1992). Midaq alley. New York: Anchor Books.) et de Davies, H. (2011). Midaq Alley: a new translation. The American University in Cairo Press.. Plusieurs extraits problématiques sont
sélectionnés pour discuter des difficultés rencontrées. Les difficultés sont abordées à trois niveaux : sémantique, figuratif et
syntaxique. Le niveau sémantique comprend des subtilités et des nuances de sens parmi les différents choix lexicaux faits par les
deux traducteurs. Ce niveau comprend également des éléments spécifiques à la culture, des expressions religieuses et coraniques et
des juxtapositions d’articles lexicaux arabe classique et MSA ou Cairene. Le niveau figuratif comprend les tropes que le ST
utilise comme emblème de tout texte littéraire. Cela inclut, sans toutefois s’y limiter, les métaphores, les hyperboles, etc. Le
niveau syntaxique concerne les structures syntaxiques et les décalages phrastiques dus à la diversité des stratégies de traduction
adoptées au niveau phrastique. Les stratégies de traduction adoptées sont également analysées en parallèle avec tous les niveaux
mentionnés ci-dessus. L’étude conclut que Le Gassick a pris des libertés avec le ST, omettant, comprimant et découpant très
souvent, tandis que Davies s’en est tenu à la lettre de l’original, copiant ainsi autant que possible la structure du ST.
Mots-clés : Naguib Mahfouz, allée Midaq, cadre, Le Gassick, Davies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Summary of Midaq Alley
- 3.Studies on the translation of Midaq Alley into English
- 4.Methods and materials
- 4.1Corpus
- 4.2Methods
- 5.Analysis
- 5.1The semantic level
- 5.1.1Subtleties and shades of meaning
- 5.1.2Culture-specific items
- 5.1.3Religious and Qur’anic expressions
- 5.1.4Juxtaposing old and new Arabic expressions
- 5.2The syntactical level
- 5.2.1Adverbials
- 5.2.2Tense
- 5.2.3Complex and lengthy sentential structures
- 5.2.4Miscellaneous syntactical challenges
- 5.3The figurative level
- 5.3.1Metaphors
- 5.3.2Personifications
- 5.4A note on syntactico-semantic overlap
- 5.1The semantic level
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (32)
Abdel-Halim, M. (2013). Luġa Najīb Maḥfūḓ fī ʾifādthā alfanya min luġat alquraʾān. Bulletin of Academy of the Arabic Language, Cairo, Nov., vol. 1261, 87–105.
Abdullah, Y. A. (1987). The Holy Qur’an, English translation of the meanings and commentary. The Presidency of Islamic Researches, Ifta, Call and Guidance, Madinah, Saudi Arabia: King Fahd Complex for The Printing of the Holy Qur’an.
Aladwan, D. A. (2012). Translation quality assessment: Naguib Mahfouz’s Midaq Alley as case study. Doctoral dissertation, University of Leeds.
Alkhawaja, L. (2014). The role of social agents in the translation into English of the novels of Naguib Mahfouz. Doctoral dissertation, Aston University.
Altamimi, B. A. S. (2016). A Corpus-driven investigation of translator style: a study of Humphrey Davies’ Arabic-English translations of Midaq Alley and the Yacoubian Building. Doctoral dissertation, University of Leeds.
Burton, Deirdre. (1982). Through Glass Darkly: Through Dark Glasses in R. Carter (ed), Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London and New York: Routledge: 195–214.
Deeb, M. (1983). Najib Mahfuz’s Midaq Alley: a socio-cultural analysis. British Journal of Middle Eastern Studies, 10(2), 121–130.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
Enani, M. (2002). On translating Naguib Mahfouz. In Naguib Mahfouz: global perspectives, eds. M. M. Enani and M. S. Farid. Cairo: GEBO, 5–38.
Ethelb, H. (2015). Using address terms in showing politeness with reference to their translation from Arabic into English. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 27–37.
Himood, Z. (2010). The translatability of allusive expression in Najuib Mahfouz’s novel Midaq Alley into English. College of Basic Education Researchers Journal, Vol. 9, No. 4, 564–588.
Isaiah 60:20. Available online: [URL]
Kuhail, S. and Zayyan, A. (2012). Tarjma arramūz addaynya fī rawāya Zuqāq Almidaq ʾilā alfarnsya. Fusul, 801, 368–416.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University press of America.
Le Gassick, T. (1975). Midaq Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel ziqaaqu al-madaqqi, 1947). London: Educational International.
Lisan Al-Arab Dictionary. Available online: [URL]
Mahfouz, N. (n.d.). Zuqaq Al-Midaq (in Arabic). Cairo: Maktabat Misr.
Mansour, K. (1996). The translatability of intertextual expressions in two Arabic Novels: Ziqaq Al-Midaq and Ru’ya. MA dissertation, University of Irbid, Jordan.
Moussa-Mahmoud, F. (1976). Review: Arabic novels in translation. Journal of Arabic Literature, Vol. 71, 151–153.
Pekkanen, H. (2010). The duet between the author and the translator: An analysis of style through shifts in literary translation. Dissertation, University of Helsinki. Available online: [URL]
Salahuddin, A. (2009). Formal cultural and narratological observations on Trevor Le Gassick’s translation of Mahfouz’s Zuqaq Al-Midaq as Midaq Alley. Bulletin of the Faculty of Education, Ain Shams University, 21, vol. 151, 9–86.
Shehab, E. (2005). The translatability of terms of address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. An-Najah Univ. J. Res.(H. Sc.), 19(1), 315–327.
(2016). Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English. Babel, 62(1), 21–38.
