On the translatability of Qur’anic pun
Published online: 3 December 2019
https://doi.org/10.1075/forum.18017.kha
https://doi.org/10.1075/forum.18017.kha
Abstract
This paper explores the translatability of Qur’anic pun. With reference to a phalanx of authoritative Qur’anic
exegetes and three leading Qur’anic translations, and by drawing on ʿAtīq, Abdul Aziz. 1985. ʿElm al- Badīʿ. First ed. Beirut: Dar al-Nahḍa al-ʿArabiyya lil-Ḍibaʿa wal-Našr wal-Tawzīʿ.
taxonomy of Arabic pun, and . 2004. “Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective.” Uberstzung translation traduction, 1 (1):600–606. model of pun translation, the study
examines a four-fold classification of pun: (1) abstract pun, (2) immediate-meaning-oriented
pun, (3) far-meaning-oriented pun, and (4) aided pun. Given the semantic indirectness
and sophistication immanent in punning, it is argued that Qur’anic pun, as a rhetorical device, is quite thorny from a
translational standpoint. The study reveals that three out of nine translation strategies have been used: the literal
strategy, the manipulative strategy, and the situational strategy. The
literal strategy capitalizes on the immediate meaning, and ‘auctions off’ or ‘pulverizes’ the punning
meaning, which, subsequently, may result in incommensurate translation damage. The situational
strategy involves adding, for the entire translation, a descriptive word or phrase between brackets,
and the manipulative strategy advocates text-in-context perspective. The study wraps up with a
proposal for the interpretive strategy, which hinges upon exegesis-driven paraphrasing. This
particular translation strategy has a greater emancipatory potential.
Résumé
Cet article vise à explorer les possibilités de traduction des calembours coraniques. En se référant à une
phalange d’exégètes coraniques faisant autorité, et à trois traductions coraniques de premier plan, et en s’inspirant de la
taxonomie de calembours de l’arabe ʿAtīq, Abdul Aziz. 1985. ʿElm al- Badīʿ. First ed. Beirut: Dar al-Nahḍa al-ʿArabiyya lil-Ḍibaʿa wal-Našr wal-Tawzīʿ. et de . 2004. “Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective.” Uberstzung translation traduction, 1 (1):600–606.. L’étude examine une classification des calembours en quatre type: (1) calembours
abstrait, (2) calembours à sens immédiat, (3) calembours axé sur le sens lointain et (4) calembours assisté. Étant donné le
caractère sémantique indirect et la sophistication immanente des calembours, il est soutenu que les calembours coraniques, en tant
que moyen rhétorique, sont assez délicats du point de vue de la traduction. L’étude révèle que trois stratégies de traduction sur
neuf ont été utilisées: la stratégie littérale, la stratégie de manipulation et la stratégie de la situation. La stratégie
littérale capitalise sur le sens immédiat et « met aux enchères » ou « pulvérise » le sens de calembours, ce qui peut ensuite
entraîner une altération dommageable importante de la traduction. La stratégie situationnelle consiste à ajouter, pour la
traduction entière, un mot ou une phrase descriptive entre crochets, et la stratégie manipulatrice préconise une perspective de
texte en contexte. L’étude se termine en proposant la stratégie d’interprétation, qui repose sur une paraphrase fondée sur
l’exégèse. Cette stratégie de traduction particulière a un plus grand potentiel émancipateur.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical model
- 2.1Pun from a translational perspective
- 3.Methodology
- 4.Discussion
- 4.1Abstract pun/
- 4.2Immediate-meaning-oriented pun/
- 4.3Far-meaning-oriented pun/
- 4.4Aided pun/
- 5.Conclusion
References Electronic references
References (47)
al-Hajjaj, Hamid Hussein, and Mayyadah Nazar Ali. 2013. “Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation.” Al-Fatih Journal 541, 1–48.
Al-Kharabsheh, Aladdin, and Ghaith Al-Jdayeh. 2017. “Translatability of Qur’anic Antonymy.” Jordan Journal of Modern Languages and Literature 9 (1):51–72.
Sha’rawi, Mohammed Mitwalli. 1991. Ḫawaḍer Ḥawla al-Qur’an al-Karīm. Vol. 21. Cairo: Akhbaar Al-Yawom.
Al Aqad, Mohammed, Kaur, Kulwindr, Bin Sapar, Ahmad, Kadhim, Kais, Salleh, Nor. 2017. “Translation of Selected Pun Words from the Holy Quran into English.” TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology Special Issue for INTE 1–9.
Ali, Yusuf. 1983. The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Kuwait, Al-Murgab: Thates-Salasil.
ʿAtīq, Abdul Aziz. 1985. ʿElm al- Badīʿ. First ed. Beirut: Dar al-Nahḍa al-ʿArabiyya lil-Ḍibaʿa wal-Našr wal-Tawzīʿ.
Azaryoun, Mina, and Zargham Ghabanchi. 2016. “Translation of Puns in the Holly Quran.” International Journal of Educational Investigations 31.
Bader, Yousef. 2015. “A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation 41:53–67.
Chengzhi, Zhang, and Goh Sang Seong. 2013. “The significance of translating the puns in Shakespeare’s sonnets.” US-China Foreign Language 111:84–90.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Elaheh Jamshidian. 2010. “A Sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran.” Asian Social Science 7 (1):133.
Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction.” The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue on Wordplay and Translation 2 (2):1–22.
. 2004. “Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective.” Uberstzung translation traduction, 1 (1):600–606.
Giorgadze, Meri. 2014. “Linguistic features of pun, its typology and classification.” European Scientific Journal 21:272–275.
Gottlieb, Henrik. 1997. “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio: Essays on punning and translation, ed Dirk Delabastita. London and New York: Routledge/Taylor and Francis Group.
Gustafsson, Johan. 2010. “Puns in Japanese advertisements.” Centre for Languages and Literature Lund University.
Jing, He. 2010. “The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.” The journal of specialised translation 131:81–99.
Jojić, Olja. 2013. “Lexical pun in sitcoms.” Facta universitatis-series: Linguistics and Literature 11 (1):23–34.
Khalaf, I., and M. Yusoff. 1931. “The Qur’an: Limits of translatability.” International Journal on Qur’anic Research 21:73–85.
Khanfar, A. K. 2013. “The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent.” (
Unpublished doctoral dissertation
). An-Najah University, Nablus, Palestine.
Korčák, Jan. 2012. “Word Play in Advertising: A Linguistic Analysis.” Faculty of Humanities, Tomas Bata University.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Vol. 101: Multilingual matters.
Ling, Xiang. 2006. “On the Pun in English Advertisement/du mot a double sens dans la publicite anglaise.” Canadian Social Science 2 (4):68–70.
Oettinger, Anthony G. 1960. “Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Harvard Monographs in Applied Science, Number 8.”
Partington, Alan Scott. 2009. “A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning.” Journal of Pragmatics 41 (9):1794–1809.
Pickthall, Marmaduke. 1992. The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. London: Everyman’s Library.
Merriam-Webster [URL]
Oxford Living Dictionaries [URL]
Collins English Dictionary [URL]
The American Heritage Dictionary of the English Language [URL]
Wikipedia [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
