Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting
An initial exploration
Published online: 26 July 2019
https://doi.org/10.1075/forum.18016.che
https://doi.org/10.1075/forum.18016.che
Abstract
This corpus-based study explores the effects of relay interpreting at meetings of the United Nations General
Assembly by comparing features of disfluency between the outputs of relay and non-relay simultaneous interpreting (SI). The
findings are as follows: (1) the output of relay interpreting is shorter and more dispersive than that of non-relay interpreting;
(2) filled pauses are the most common type of disfluency; and (3) the relay SI output shows fewer lexical and phonetic E-repairs
and more A-repairs for ambiguity, syntactic E-repairs, and D-repairs than the non-relay output. The results suggest that the use
of relay vs. non-relay interpreting may affect interpreters’ output.
Keywords: relay interpreting, disfluency, repairs, filled pauses, United Nations
Résumé
La recherche, qui repose sur le corpus, mène une étude sur l’effet de l’interprétation en relais dans
l’Assemblée générale des Nations Unies en comparant les caractéristiques de disfluence entre l’interprétation simultanée en
relais et celle en non-relais. Voici les découvertes: (1) L’output de l’interprétation en relais est plus court et plus
décentralisé que celui de l’interprétation en non-relais. (2) La pause sonore est le type le plus commun des disfluences. Et (3)
En comparaison de l’output de l’interprétation simultanée en non-relais, il y a moins d’ E-réparations lexicales et phonétiques,
et plus d’A-réparations pour les équivoques, plus d’ E-réparations syntatiques et plus de D-réparations dans l’output de
l’interprétation en relais. Les résultats montrent que l’ utilisation de l’interprétation en relais peut donner de l’influence à
l’output des interprètes.
Mots-clés : interprétation en relais, disfluence, réparations, pause sonore, Nations Unies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research background
- 2.1Disfluencies as predictors
- 2.2Disfluency in simultaneous interpreting
- 2.3Effects of relay interpreting
- 3.Methodology
- 3.1Data source
- 3.2Controlled variables
- 3.3Annotation
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Overview of annotation statistics
- 4.2Analysis of disfluencies in SI output
- 4.2.1Overview of disfluency distribution
- 4.2.2Disfluency in relay and non-relay interpreting
- 4.2.3Probing into repairs
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (40)
Bakti, Maria. 2009. Speech disfluencies in simultaneous interpretation. Paper presented at the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, Leuven.
Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, & Russo, Mariachiara. 2011. Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 282–306). London/New York: Continuum.
Bühler, Hildergund. 1986. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
Cecot, Michela. 2001. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.
Cenoz, Jasone. 1998. Pauses and Communication Strategies in Second Language Speech. Retrieved from [URL]
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dechert, Hans Wilhelm, & Raupach, Manfred (Eds.). 1980. Towards a cross-linguistic assessment of speech production. Frankfurt: Peter Lang.
Duez, Danielle. 1982. Silent and non-silent pauses in three speech styles. Language and speech, 25(1), 11–28.
Foster, Pauline, Tonkyn, Alan, & Wigglesworth, Gillian. 2000. Measuring spoken language: A unit for all reasons. Applied Linguistics, 21(3), 354–375.
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2011. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary fndings from a case study. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 201–218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goldman-Eisler, Frieda. 1958. The predictability of words in context and the length of pauses in speech. Language and speech, 1(3), 226–231.
Hargrove, Patricia M., & McGarr, Nancy S. 1994. Prosody management of communication disorders. Sandiego and California: Singular Publishing Group Inc.
Kurz, Ingrid. 1993. Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter’s Newsletter (5), 13–21.
Mackintosh, Jennifer. 1983. Relay interpretation: An exploratory study. (MA thesis), University of London.
Mead, Peter. 2000. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.
. 2005. Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 131, 39–63.
Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, & Korac, Marina. 1998. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47–64.
Moser, Peter. 1996. Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145–178.
Petite, Christelle. 2005. Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting, 7(1), 27–49.
Plevoets, Koen, & Defrancq, Bart. 2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 202–224.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Clinton speaks German”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Vol. 201, pp. 207–216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2012. Interpreting quality: Global professional standards. Paper presented at the Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Beijing.
Postma, Albert. 2000. Detection of errors during speech production: A review of speech monitoring models. Cognition, 771(2000), 97–131.
Pradas Macías, Macarena. 2006. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8(1), 25–43.
Riggenbach, Heidi. 1991. Toward an understanding of fluency: A microanalysis of nonnative speaker conversations. Discourse Processes, 14(4), 423–441.
Schnadt, Michael J., & Corley, Martin. 2006. The influence of lexical, conceptual and planning based factors on disfluency production. Paper presented at the Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Mahwah.
Seeber, Kilian G. 2011. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models. Interpreting, 13(2), 176–204.
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne. 1989a. The problems of relay. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), A systematic approach to teaching interpretation (pp. 173–192). Luxembourg: Didier.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Setton, Robin, & Dawrant, Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shlesinger, Miriam. 2010. Relay interpreting. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 11, pp. 276–278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shreve, Gregory M., Lacruz, Isabel, & Angelone, Erik. 2011. Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation process. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (Vol. 931–120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
Han, Lili, Jing Lu, Zhisheng (Edward) Wen & Yuan Tian
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 349 ff.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
Pöchhacker, Franz
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
