La restitution de l’« effet-monde » dans le récit
L’univers référentiel de La Belle au bois dormant dans les traductions chinoises (1915–2010)
Article language: French
Published online: 26 July 2019
https://doi.org/10.1075/forum.18011.zha
https://doi.org/10.1075/forum.18011.zha
Abstract
This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text.
Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different
periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the
sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing,
infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.
Résumé
Le présent article vise à étudier la recréation de l’effet-monde dans la traduction du texte narratif. En nous
servant d’un corpus constitué de trois traductions chinoises de La Belle au bois dormant de Charles Perrault
réalisées à différentes époques, nous avons découvert que, dans la traduction pour la jeunesse, les diverses difficultés (ex. les
connaissances enfantines, la politique éditoriale…) qui se présentent lors de la restitution du monde référentiel conduisent
souvent le sujet traduisant à adopter différentes stratégies (sinisante, exotisante, infantilisante), qui aboutiraient forcément à
différents effets auprès du lectorat cible.
Article outline
- 1.L’univers de La Belle au bois dormant : la coexistence du monde merveilleux et de la société contemporaine de Perrault
- 2.La première traduction (Sun Yuxiu, vers 1915) : une approche complètement sinisante
- 3.La traduction moyenne (Fu Xin 1981) : vers une traduction plus éthique
- 4.La traduction tardive (Zu Chunming 2010) : une adaptation pour les enfants
- 5.Bilan et conclusion
- Notes
Références
References (20)
Bettelheim, Bruno. 1976. Psychanalyse des contes de fées [orig. The Uses of Enchantment]. Traduit par Léo Carlier. Paris: Robert Laffont.
Chesterman, Andrew. 2000. « A Casual Model for Translation Studies ». In Maeve Olohan (ed.), Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, p.15–27.
Soriano, Marc. 2012. Les contes de Perrault Culture savante et traditions populaires. Paris: Gallimard.
