Translating ‘Nation’
Translation practices during the modernization of Japan
Published online: 26 July 2019
https://doi.org/10.1075/forum.18005.tsu
https://doi.org/10.1075/forum.18005.tsu
Abstract
This article focuses on the Japanese words kokumin and minzoku, both of which
are used to translate ‘nation’ into Japanese, and explores the dynamic aspects of translation practice in the process of Japan’s
modernization in the mid-Meiji era (1868–1912). The kanji (Chinese characters) compounds kokumin
(國民) and minzoku (民族) were both coined during the late nineteenth century during the
introduction of Western concepts into Japanese society. Kokumin first appeared as a translation word at the
predawn of Japan’s modernization period and, by the mid-Meiji era, when the alternative translation minzoku
emerged, kokumin was relatively widespread. This paper analyzes texts written by leading intellectuals and
journalists in Japan at the time and attempts to contextualize them within their sociocultural and historical background. The
analysis indicates that the rise of nationalism around the mid-Meiji era, Japan’s achievement in establishing a modern state and
its involvement in territorial expansion in East Asia beginning with the Sino-Japanese war (1894–1895), as well as its
simultaneous struggle to unify the Japanese people as kokumin, were crucial aspects in determining the use of the
alternative translation, minzoku.
Résumé
Cet article est focalisé sur la traduction des mots kokumin et minzoku,
qui signifient tous les deux le concept de ‘nation’ en japonais. On explore les aspects dynamiques de la pratique de traduction
comme une interaction dans le processus de modernisation japonaise au milieu de l’ère de Meiji (1868–1912).
Kokumin (國民) et
minzoku (民族) sont des
kanji (caractères chinois) composés qui ont été inventés à la fin du dix-neuvième siècle au cours de
l’introduction des concepts occidentaux dans la société japonaise. Kokumin comme proposition de traduction est
apparu à l’aube de la modernisation du Japon et s’est répandu à une échelle relativement importante au milieu de l’ère de Meiji,
quand une autre traduction, minzoku a émergé. Cette étude analyse les textes écrits par des intellectuels et des
journalistes de premier plan à cette époque et tente de les contextualiser dans leur environnement socioculturel et historique.
L’analyse montre que la montée du nationalisme vers le milieu de l’ère de Meiji, l’établissement d’un État moderne japonais,
l’engagement dans l’expansion territoriale en Asie de l’Est à partir de la guerre sino-japonaise (1894–1895), et la lutte
parallèle pour unifier le peuple japonais en tant que kokumin étaient des aspects cruciaux qui ont abouti à la
création d’une autre traduction, minzoku.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Context-oriented approach and data
- 4.Socio-cultural and historical context of the mid-Meiji period
- 4.1Translation words for nation
- 4.2The Meiji Restoration and agents of translation
- 4.3The establishment of the modern nation-state and its territorial expansion
- 5.Usage of kokumin and minzoku
- 5.1Explanations of dictionary entry words
- 5.2Sohô Tokutomi’s works
- 5.3Katsunan Kuga’s works
- 5.4Setsurei Miyake’s works
- 6.Discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Deuter, Margaret, Jennifer Bradbery, Joanna Turnbull, et al., eds. 2015. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (9th edition). Oxford: Oxford University Press.
Fukuzawa, Yukichi. 1874/1978. 学問のすゝめ (Gakumon no Susume) [An Encouragement of Learning]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Hobsbawm, Eric, and Terence Ranger, eds. 1983. The Invention of Tradition. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Howland, Douglas R. 2002. Translating the West: Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan. Honolulu: University of Hawaii Press.
Inoue, Tetsujirô, Kenzô Wadagaki, Kôdera Shinsaku, and Nagao Ariga. 1881/2015. 哲学字彙 (Tetsugaku Jii) [Dictionary of Philosophy]. Tokyo: Heibonsha.
Inoue, Tetsujirô, and Nagao Ariga. 1884/2015. 改訂増補哲学字彙 (Kaitei Zôho Tetsugaku Jii) [Dictionary of Philosophy: Revised Edition]. Tokyo: Heibonsha.
Inoue, Tetsujirô, Yûjiro Motora, and Rikizô Nakajima. 1912/2015. 英独仏和哲学字彙 (Ei-Doku-Futsu-Wa Tetsugaku Jii) [Dictionary of Philosophy: English-German-French-Japanese]. Tokyo: Heibonsha.
Ishizuka, Masahide, and Takayuki Shibata. eds. 2013. 哲学・思想翻訳語事典 (Tetsugaku-Shisô Hon-yaku Go Jiten, Zôho-ban) [Dictionary of Translation Words of Philosophy and Thoughts: Revised Edition]. Tokyo: Ronsôsha.
Iwasaki, Chikatsugu. 2004. 日本近代思想史序説明治期後篇<上> (Nihon Kindai Shisôshi Josetu: Meiji-ki Kôhen <Jô>) [Introduction to Japanese Modern History of Thought: The Meiji Period Vol. 1]. Tokyo: Shin-nihon Shuppansha.
Izumi, Saburo. 1996. 堂々たる日本人:知られざる岩倉使節団 (Dôdôtaru Nihon-jin: Shirarezaru Iwakura Shisetsu-dan) [Splendid Japanese people: Unknown Iwakura Mission]. Tokyo: Shôdensha.
Katô, Shûichi. 1991. “明治初期の翻訳—何故・何を・如何に訳したか—” (“Meiji-shoki no Hon-yaku – Naze, Nani-o, Ikani Yakushita ka –”) [“Translation in the early Meiji Period – Why, What, and How Did People Translate?”] In Shûichi Kato, and Masao Maruyama. 日本近代思想大系15翻訳の思想 (Nihon Kindai Shisô Taikei 15 Hon-yaku no Shisô) [Japanese Modern Thoughts: Thoughts of Translation]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Kobayashi, Toshiaki. 2010. 主体のゆくえ:日本近代思想史への一視角 (Shutai no Yukue: Nihon Kindai Shisôshi eno Ichishikaku) [Whereabouts of Subject: A Vision Toward History of Modern Japanese Thought]. Tokyo: Kôdansha.
Kohn, Hans. 1944/2005. The Idea of Nationalism: A Study in Its Origins and Background. London: Transaction Publishers.
Kuga, Katsunan. 1888/1968. “政海一片の黒雲” (“Seikai Ippen no Koku-un”) [“A Black Cloud in the Political World”]. May 15, 1888. In 陸羯南全集第一巻 (Kuga Katsunan Zenshû 1) [Katsunan Kuga’s Collected Works 1], ed. by Taketoshi Nishida, and Michiari Uete, 355–357. Tokyo: Misuzu Shobô.
. 1888/1968. “日本文明進歩の岐路(一)” (“Nippon Bunmei Shinpo no Kiro 1”) [“A Turning Point for the Progress of Japanese Civilization 1”]. June 9, 1888. In 陸羯南全集第一巻 (Kuga Katsunan Zenshû 1) [Katsunan Kuga’s Collected Works 1], ed. by Taketoshi Nishida, and Michiari Uete, 395–397. Tokyo: Misuzu Shobô.
. 1890/1969. “世界的理想と国民的観念(一)” (“Sekaiteki Risô to Kokuminteki Kan-nen 1”) [“The World Ideal and the Notion of Nation 1”]. January 4, 1890. In 陸羯南全集第二巻 (Kuga Katsunan Zenshû 2) [Katsunan Kuga’s Collected Works 2], ed. by Taketoshi Nishida, and Michiari Uete, 370–371. Tokyo: Misuzu Shobô.
Kume, Kunitake, ed. 1877/1996. 特命全権大使米欧回覧実記 (Tokumei-zenken-taishi Bei-Ô Kairan Jikki) [The Reports by the Iwakura Embassy to the USA and Europe]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Liu, Lydia He. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.
Miyake, Setsurei. 1891. 真善美日本人 (Shin Zen Bi Nihonjin) [Truth, Goodness, Beauty, and the Japanese People]. Tokyo: Seikyôsha. Accessed March 5, 2017. [URL]
Murphy, Alex. 2010. “Traveling Sages: Translation and Reform in Japan and China in the Late Nineteenth Century.” Studies on Asia 4(1): 29–56.
Nishikawa, Nagao. 2002. 戦争の世紀を越えて: グローバル化時代の国家・歴史・民族 (Sensô no Seiki o Koete: Gurôbaruka-jidai no Kokka, Rekishi, Minzoku) [Beyond the Century of Wars: State, History, and Nation in the Age of Globalization]. Tokyo: Heibonsha.
Oguma, Eiji. 1995. 単一民族神話の起源:〈日本人〉の自画像の系譜 (Tan-itsu Minzoku Shinwa no Kigen: <Nihonjin> no Jigazô no Keifu) [Origin of Homogeneous Nation Myth: Geneology of ‘Japanese’ Self-Portrait]. Tokyo: Shinyôsha.
Ôsawa, Masachi. 2011. 近代日本のナショナリズム (Kindai Nihon no Nashonarizumu) [Nationalism of Modern Japan]. Tokyo: Kôdansha.
Saito, Mino. 2015. “翻訳語「國民」「民族」の普及の様相:明治期の非翻訳テクスト(辞書・雑誌記事)の分析” (“Hon-yakugo ‘Kokumin,’ ‘Minzoku’ no Fukyû no Yôsô: Meijiki no Hi-hon-yaku Tekusuto (Jisho, Zasshi Kiji) no Bunseki”) [“Translation of the Word ‘Nation’ in Japan: Analyzing the Spread of Kokumin and Minzoku in Non-Translated Texts”]. Tsûyaku Hon-yaku Kenkyû 151: 127–145.
Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Shibata, Takayuki, Naoko Tanasawa, and Yaxin Wang. 2008. “「国家」と「民族」―翻訳語研究(一)” (“‘Kokka’ to ‘Minzoku’ – Hon-yaku-go Kenkyû (1)”) [“‘Kokka’ and ‘Minzoku’ – Research on Translation Words”]. Risô 6801: 173–187.
Shiokawa, Nobuaki. 2008. 民族とネーション:ナショナリズムという難問 (Minzoku to Nêshon: Nashonarizumu toiu Nanmon) [Minzoku and Nation: Challenge of Nationalism]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Tokutomi, Iichirô (Sohô). 1886. 将来の日本 (Shôrai no Nihon) [Japan in the Future]. Tokyo: Keizai Zasshisha. Accessed February 27, 2017. [URL]
Tsuboi, Mutsuko. 2015. “‘nation’ の翻訳:明治期における翻訳語の創出と近代イデオロギーの構築.” (“‘Nation’ no Hon-yaku: Meiji-ki ni okeru Hon-yaku-go no Sôshutsu to Kindai Ideorogî no Kôchiku”) [“Contextualizing Translation of ‘Nation’: Creation of New Words and Development of Modern Ideology in the Meiji Era”]. Tsûyaku Hon-yaku Kenkyû 151: 147–171.
Yamauchi, Masayuki. 1996. “ネーションとは何か:日本と欧米の非対称性.” (Hon-yaku towa Nani ka: Nihon to Ôbei no Hi-taishôsei) [What Is a Nation?: Asymmetry Between Japan and the West]. In 民族・国家・エスニシティ (Minzoku, Kokka, Esunishiti) [Nation, State, and Ethnicity], ed. by Shun Inoue, Chizuko Ueno, et al., 1–25. Tokyo: Iwanami Shoten.
Yanabu, Akira. 1976/2003. 翻訳とはなにか:日本語と翻訳文化 (Hon-yaku towa Nani ka: Nihongo to Hon-yaku Bunka) [What Is Translation?: Japanese Language and Translation Culture]. Tokyo: Hôsei Daigaku Shuppankyoku.
. 1982. 翻訳語成立事情 (Hon-yaku-go Seiritsu Jijô) [Backgrounds of Translation Words]. Tokyo: Iwanami Shoten.
