A Worldwide Web of Words
Queneau Redux
Published online: 26 July 2019
https://doi.org/10.1075/forum.18003.war
https://doi.org/10.1075/forum.18003.war
Abstract
The analogy of a réseau or network is one of the most powerful of our age and, while often
represented as a neat set of interconnections with all points linked to others in geometrical patterns, the reality can be quite
different: more useful is the Rhizome analogy, modelled on plants such as orchids and bamboo, with no centres and no defined
boundaries; the Internet, for example, is a profoundly rhizomatic structure.
The analysis presented is that of a ‘traditional’ printed text, Raymond Queneau’s Exercices de
style, itself a study in rewriting, and examines the ST within its intertextual web, touching on its interlingual
translations into English and Italian, its intersemiotic translations into song, comic book and theatre work, and some of the
countless paratextual elements surrounding the Exercices, with the ultimate objective of analysing how all these
elements cannot but now influence our reception of the original source text.
Keywords: translation, retranslation, Raymond Queneau,
Exercices de style
, rhizomatic model, paratext
Résumé
L’analogie du réseau est l’une des plus puissantes de notre époque et, bien que souvent représenté comme un
ensemble soigné d’interconnexions où tous les points sont liés entre eux dans un motif géométrique, la réalité peut être très
différente: plus utile est l’analogie du Rhizome, sur le modèle de plantes telles que les orchidées et le bambou, sans centres et
sans limites définies; Internet, par exemple, est une structure profondément rhizomatique.
La présente analyse porte sur un texte imprimé ‘traditionel’, les Exercices de style de
Raymond Queneau, une étude de la reécriture, et examine le texte source dans son réseau intertextuel: ses traductions
interlinguales en anglais et en italien, ses traductions intersémiotiques en chanson, bande dessinée et pièce téatrale, et un
certain nombre des éléments paratextuels entournant les Exercices, pour en arriver à analyser comment tous ses
éléments sont censés influencer la reception du texte source original.
Mots-clés : traduction, retraduction, Raymond Queneau,
Exercices de style
, modèle rhizomique, paratextes
Article outline
- Binary oppositions
- A textual web
- Bringing the two together
- Queneau in the web
- The paratextual network
- Translated connections
- Loose(r) connections
- Towards the “further course” of the network
- Notes
References
References (42)
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron (eds.), 2007. “Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 603–858.
Carr, Nicholas. 2010. The Shallows: How the internet is changing the way we think, read and remember. London: Atlantic Boooks.
Eco, Umberto. 2002. “On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian.” [orig. Introduzione] Translated by Mary Wardle. In The Translator 81: 221–239.
. 2014. “The Encyclopaedia as Labyrinth.” In Networks, ed. by Lars Bang Larsen, 30–31. Cambridge, MA: MIT Press.
Eliot, T. S. 1986. “Tradition and the Individual Talent”. In Selected Essays, 13–22. London: Faber and Faber.
Federici, Federico. 2009. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi.
Froeliger, Nicolas. 2008. “De l’aval vers l’amont: la rétroaction en traduction.” In Au-delà de la lettre et de l’esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible, ed. by Nadia D’Amelio, 133–145. Mons: Editions du CIPA.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation [orig. Seuils
]. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Giedd, Jay N. 2012. “The Digital Revolution and Adolescent Brain Evolution”. In Journal of Adolescent Health 511: 101–105.
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira, eds. 2012. Translation Peripheries – Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
Goncharova, Yuliya, and Philippe Lacour. 2011. “TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire.” Traduire (225): 86–100.
Hofstadter, Douglas. 2009. Translator, Trader. An essay on the pleasantly pervasive paradoxes of translation. London: Basic Books.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jauss, Hans Robert. 1982. Towards an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Brighton: Harvester Press.
. 2006. 99 exercices de style [orig. 99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style]. Translated by Charlotte Miquel. Paris: L’association.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
. 1958. Exercises in Style [orig. Exercices de style]. Translated by Barbara Wright. London: Gaberbocchus Press.
. 1963. Exercices de style accompagnés de 33 exercices de style parallèles peints, dessinés ou sculptés par Carelman et de 99 exercices de style typogaphiques de Massin. Paris: Gallimard.
. (1981/ 2nd edition 2012). Exercises in Style [orig. Exercices de style]. Translated by Barbara Wright. New York: New Directions Books.
. 1983. 3rd ed. 2008. Esercizi di stile [orig. Exercices de style]. Translated by Umberto Eco. Turin: Einaudi.
Schleiermacher, Friedrich. 2012. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Topia, André. 1990. “Finnegans Wake: La traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake.” Palimpsestes 41: 45–61.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
