Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map
Published online: 26 July 2019
https://doi.org/10.1075/forum.17015.zha
https://doi.org/10.1075/forum.17015.zha
Abstract
In the evolution of Translation Studies (TS) in China, one landmark development was its being established as a
standalone discipline in 2004 and a seminal publication in this regard is Chinese Translators Journal
(CTJ). This study, by surveying 1,283 papers published in CTJ from 2004 to 2016, aims to
identify the main features and research trends of TS in China based on the Holmes/Toury map. It reveals that of the three branches
of TS, the theoretical branch claimed the largest share, that the number of descriptive studies had been increasing and that the
scope of areas covered by applied TS was expanding. Besides, the study also verifies the significant value of Holmes’ framework as
a highly serviceable guide and its applicability, mutatis mutandis, to TS in China. This study may arguably shed
fresh light on the latest developments of TS in the Chinese context.
Résumé
En 2004 lorsque le premier programme de diplôme de traduction en Chine continentale a été établi, les Études de
Traduction (ET) a établi sa position en tant que discipline autonome. Journal des Traducteurs Chinois (JTC) est le premier
journal professionnel en Chine à publier des articles de recherche sur la traduction. Cette étude, en examinant 1283 articles
publiés dans JTC de 2004 à 2016, vise à identifier les principales caractéristiques et les tendances de recherche d’ET en Chine
sur la base de la carte Holmes/Toury. Il révèle que parmi les trois branches d’ET, la branche théorique a occupé la part la plus
importante, que le nombre d’études descriptives avait augmenté et que la portée des domaines couverts par l’ET était en expansion.
De plus, l’étude vérifie la valeur significative du cadre de Holmes en tant que guide hautement utilisable et son
applicabilité, mutatis mutandis, pour ET en Chine. Cette étude pourrait apporter une nouvelle lumière sur les derniers
développements d’ET dans le contexte chinois.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review and methodology
- 3.Holmes paper as a starting point
- 4.What we can learn from the Holmes/Toury map about TS in China
- 4.1A substantial number of papers belong to the category of theoretical translation studies
- 4.2There was an upward trend in the quantity of DTS papers
- 4.3In some studies, descriptive elements went hand in hand with prescriptive ones
- 5.What we cannot learn from the Holmes/Toury map about TS in China
- 5.1The applied side of TS in the Holmes/Toury map needs further expansion
- 5.2Interpreting studies calls for more attention and needs a more detailed grouping system
- 5.3It is difficult to categorize translation history studies
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (52)
Bassnet, Susan. 2001. “Translation Theory in the West: A Historical Perspective.” In An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, edited by Chan Sin-wai and David E. Pollard, 388–392. Hong Kong: Chinese University Press.
Brownlie, Siobhan. 2003. “Distinguishing Some Approaches to Translation Research: The Issue of Interpretative Constraints.” The Translator 9 (1): 39–64.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, ed. 2012. Translators Through History. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Dong, Xiu. 2010. “赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》 [All men are brothers: A postcolonial approach to Pearl S. Buck’s translation of Shui Hu Zhuan].” Chinese Translators Journal 31 (2): 49–54.
Doorslaer, Luc van. 2007. “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” Target 19 (2): 217–233.
Fang, Kairui. 2008. “甲午战争后小说翻译中‘讲述’模式的传递 [Reproducing the ‘Telling’ mode in literary translations after the Sino-Japanese war of 1894–1895].” Chinese Translators Journal 29 (3): 26–30.
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 101 (2016): 887–906.
Gao, Fang, and Jun Xu. 2010. “现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考 [Literary translation and China’s ‘going-out’ cultural strategy: Current situation, existing problems, and suggestions for improvement.]” Chinese Translators Journal 31 (6): 5–9.
Gile, Daniel. 2008. “Chinese BTIs and MTIs: A Golden Opportunity.” A plenary lecture given at China’s 7th National Conference and International Forum on Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies, China, May 2008.
. 2013. Editorial. The CIRIN Bulletin 451: 1–2. [URL]
Guo, Xiaoyong. 2014. “中国语言服务业的机遇和挑战 [The opportunities and challenges met by China’s language service industry].” Chinese Translators Journal 35 (1): 9–11.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Huang, Youyi. 2011. “推动翻译立法, 促进翻译行业的健康发展 [Promote the legislation on translation industry to ensure the sound development of the industry].” Chinese Translators Journal 32 (3): 29–30.
Hu, Anjiang. 2010. “中国文学‘走出去’之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例 [Translator model, translating strategy, and the ‘going out’ project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar].” Chinese Translators Journal 31 (6): 10–15.
Lee, Hyang M. 2015. “Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies.” FORUM 13 (1): 65–86.
Li, Defeng, and Jia Yan. 2013. “中国现当代诗歌英译述评(1935–2011) [The English translations of modern and contemporary Chinese poetry, 1935–2011: A review].” Chinese Translators Journal 34 (2): 26–38.
Liu, Bingquan, and Lei Zhang. 2009. “英汉互译中的认知隐喻翻译 [E-C translation of cognitive metaphors].” Chinese Translators Journal 30 (4): 71–75.
Liu, Heping. 2014. “政产学研:语言服务人才培养新模式探究 [Cooperation among administrative authorities, businesses, universities and research Institutions: Exploring a new mode of cultivating professionals for language Industry].” Chinese Translators Journal 35 (5): 40–45.
Ma, Huijuan. 2013. “英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题 [How modern and contemporary Chinese literature has been translated and circulated in the English-speaking world: An overview].” Chinese Translators Journal 34 (1): 64–69.
. 2014. “解读《国际文学翻译形势报告》——兼谈中国文学走出去 [An interpretation of Pen/IRL report on the international situation of literary translation].” Journal of Xi’an International Studies University 22 (2): 112–115.
Mu, Lei. 2004. “翻译教学与翻译学学科发展 [Translation teaching and the development of Translation Studies].” Chinese Translators Journal 25 (3): 37–38.
Mu, Lei, and Bing Zou. 2014. “中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992–2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察 [A bibliometric analysis of two decades of China’s production of doctorate dissertations on Translation: What the findings say about the development of TS in the country].” Chinese Translators Journal 35 (2): 15–20.
Ni, Xiuhua. 2012. “建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察 [The outward translation of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC by the Foreign Language Press].” Chinese Translators Journal 33 (5): 25–30.
Pan, Weiguo. 2004. “译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 [Translating into/out of one’s mother tongue: On the feasibility of translating Chinese classics into English by native Chinese translators].” Chinese Translators Journal 25 (2): 40–43.
Pöchhacker, Franz. 2009. “Broader, better, further: Developing Interpreting Studies.” In Translation Research Project 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 41–50. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Rosa, Alexander A. 2010. “Descriptive Translation Studies (DTS)”. In Handbook of Translation Studies (Volume 1), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sun, Yifeng. 2004. “开拓翻译学发展的空间 [Broaden the space for the development of Translation Studies].” Chinese Translators Journal 25 (3): 34–35.
. 2012. “The Shifting Identity of Translation Studies in China.” Intercultural Communication Studies 21 (2): 32–52.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “Target and Translation Studies: Half-baked Observations Towards a Sociological Account.” In Translation Research Project 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 59–72. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta: Journal des traducteurs 53 (3): 569–588.
Wan, Zhaoyuan. 2012. “翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 [A discussion on the function of translation procedure: Taking the award-winning translation in the 23rd Hansuyin Translation Contest as a case].” Chinese Translators Journal 33 (3): 113–116.
Wang, Binhua. 2015. “A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a Database of Articles Published in the CSSCI/CORE Journals in Recent Years.” Babel 61 (1): 62–77.
Wang, Ning. 2004. “再论翻译学的学科定位和文化特征 [Revisit the subject positioning and cultural features of Translation Studies].” Chinese Translators Journal 25 (3): 33–34.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press (Published by arrangement with St. Jerome Publishing in 2004).
Wu, Hexiong. 2007. “《毛泽东选集》英译概述 [The making of Selected Works of Mao Tse-tung].” Chinese Translators Journal 27(5): 33–36.
Xiao, Xiaoyan, and Ruling Yu. 2009. “Survey on Sign Language Interpreting in China.” Interpreting 11 (2): 137–163.
Xie, Tianzhen. 2004. “学科发展的历史必然 [The historical necessity of the disciplinary development].” Chinese Translators Journal 25 (3): 32–33.
Xu, Jun. 2004. “翻译学科建设任重道远 [The construction of the discipline of Translation Studies has a long way to go].” Chinese Translators Journal 25 (3): 38.
Xu, Jun, and Lei Mu. 2009. “探索、建设与发展——新中国翻译研究60年 [Exploration, construction and development: 60 years of Translation Studies in new China].” Chinese Translators Journal 30 (6): 5–12.
Xu, Yuanchong. 2016. “有中国特色的文学翻译理论” [Literary translation theories with Chinese characteristics].” Chinese Translators Journal 37 (5): 93–99.
Xu, Ziyun. 2017. “The Ever-changing Face of Chinese Interpreting Studies.” Target 29 (1): 7–38.
Yang, Ping. 2015. “Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection and Prospect.” In Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing, edited by Sun Yifeng, 37–66. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Yuan, Jun. 2012. “语言服务:中国翻译行业的全新定位 [Language Service: A new positioning for the Chinese translation industry].” Chinese Translators Journal 33 (5): 80–83.
. 2014. “语言服务的概念界定 [Defining the concept of ‘Language Service’].” Chinese Translators Journal 35 (1): 8–22.
Zhang, Jiguang. 2016. “国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析 (1993–2014) [Trends and frontiers in China’s corpus-based Translation Studies (1993–2014): A scientometric analysis in Citespace].” Shanghai Journal of Translators 2016 (3): 34–40.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Li, Xiangdong
Sun, Yingbin & Linxin Liang
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
