Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/forum.17003.she
https://doi.org/10.1075/forum.17003.she
Abstract
Arabic poetry and English rap are strikingly different products owing to the divergent language pairs and genre pairs. This study examines the nature and degree of change in translating the content of Arabic poetry into English rap. It studies three main content-based elements in the original Arabic poem and attempts to identify any changes in the target rap song in light of the conventional rap themes. The authors gathered study evidence from the translation of Nizar Qabbani’s famous poem “Qariat il-Finjan” into the rap song “Finjan” by the Syrian-American translator and rapper Omar Offendum. The data provides ample evidence that rendering Arabic poems into English rap songs can be achieved with a high level of success, yet with a considerable degree of adaptation to fit the target genre’s thematic conventions. The study points to how the considerable thematic adaptations fit into identity politics, youth culture and liberation theology which are distinctive features of the rap impulse.
Keywords: Arabic poetry, rap songs, genre shift, translation strategies, hip hop culture
Résumé
La poésie arabe et le rap anglais sont des produits clairement différents en raison de la divergence de paire de langues et de paire de genres. Cette étude examine la nature et le degré de différencede traductiondu contenu de la poésie arabe vers le rap anglais. Elle a pour objet d’étudier trois éléments principaux basés sur le contenu de la poésie arabe d’origine et elle vise à identifier les différences dans la chanson rap cible à la lumière des thèmes conventionnels du rap. Les auteurs ont collecté les données de l’étude à partir de la traduction du célèbre poème de Nizar Qabbani, « Qariat il-Finjan » vers la chanson rap « Finjan » par le traducteur syro-américain et rappeur Omar Offendum. Les données fournissent prouvent que l’interprétation des poèmes arabes en chansons rap anglaises pourrait être accomplie avec un très grand succès, malgré un degré considérable d’adaptation afin de convenir aux normes thématiques du genre cible. L’étude souligne les adaptations thématiques considérables en fonction de l’identité politique, la culture des jeunes et la théologie de libération, traits distinctifs de l’impulsion du rap.
Article outline
- Introduction: The translation of poetry into rap
- Research aims
- Significance of the study
- Research methodology
- The rap genre
- Instrumental translation
- Approximating rap-alien themes
- Deletion of a cultural reference
- Emphasizing the youth culture
- Romantic verse into romantic rap
- Intertextuality into informal rapping
- Cultural transposition
- Conclusion
References
References (32)
Androutsopoulos, J. 2009. Language and the three spheres of hip-hop. In Alim, S., Ibrahim, A. and Pennycook, A. (Eds.). Global linguistic flows: Hip hop cultures, youth identities, and the politics of language. pp. 43–62. New York: Routledge.
Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. 2002. Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
Edwards, P. 2009. How to rap 1: The art and science of the hip-hop MC. Chicago: Chicago Review Press.
Hatim, B. 2001. Teaching and researching translation. United Kingdom, UK: Copyright Licensing Agency Ltd.
Hermans, T. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.
1972b. Rebuilding the bridge at bommel: Notes on the limits of translatability. Dutch Quarterly Review of Anglo-American Letters (Assen).
Krims, A. 2000. Rap music and the poetics of identity. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Meisami, J. S. & Starkey, P. (Eds.). 1998. Encyclopedia of Arabic literature, vol 21. London and New York: Routledge.
Nord, C. 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Olafsen, H. et al. 2017. Breaking the chain of silence: Political activism and social justice in Omar Offendum’s Syrian- American hip-hop. American Journal of Undergraduate Research, 14 (1), 61–77. .
Pennycook, A. and Mitchell, T. 2009. Hip hop as dusty foot philosophy: Engaging locality. In Alim, S., Ibrahim, A. and Pennycook, A. (Eds.). Global linguistic flows: Hip hop cultures, youth Identities, and the politics of language. PP. 25–42. New York: Routledge.
Perkins, W. E. 1996. Droppin’ science: Critical essays on rap music and hip hop culture. Philadelphia: Temple University Press.
Phillips, L., Reddick, K. Morgan & Stephens, D. P. 2005. Oppositional consciousness within an oppositional realm: The case of feminism and womanism in rap and hip hop, 1976–2004. The Journal of African American History, 90 (3), 253–277. Retrieved on 20 March, 2016 from [URL].
Shilov, K. 2008. Subtitling 8 miles in three languages: Translation problems and translator license. Target, 20 (2), 249–274.
Shteinberg, S. Parmer, P. Richard, B. (Eds.). 2006. Contemporary youth culture: An international encyclopedia, vol 21. Westport, CT: Greenwood Press.
Shusterman, R. 1991. The Fine art of rap. New Literary History, 22 (3), 613–632. Maryland: The Johns Hopkins University Press. Retrieved on 22 June, 2016 from [URL].
Vermeer, H. J. 1989. Skopos and commission in translational action. (A. Chesterman, Trans.). In Venuti, L. (2nd ed.). 2004. The Translation studies reader. pp. 227–238. London and New York: Routledge.
Walser, R. 1995. Rhythm, rhyme, and rhetoric in the music of public enemy. Society for Ethnomusicology journal, 39, (2), 193–217. Retrieved on 14 Jan, 2015 from [URL].
Watkings, C. 2005. Hip hop matters: Politics, pop culture, and the struggle for the soul of a movement. Beacon Press. Boston.
Wood, B. 1999. Understanding rap as rhetorical folk-poetry. Retrieved on 6 July, 2015 from [URL].
