La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?
Le cas de Française Médecin au Yémen de C. Fayein
Article language: French
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/forum.16033.zau
https://doi.org/10.1075/forum.16033.zau
Résumé
La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études
littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est
inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme "voyage" a en
effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des
modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet,
la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent
donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la
littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les
composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des «
résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci
représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique,
contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française
Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des
écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.
Mots-clés: realia, altérité, culture, discours littéraire, genre, récit de voyage, intertextualité
Abstract
The genericness or otherwise of travel writing is a controversial subject that has given rise to myriad literary, historical and
anthropological studies. In reality, travel writing mixes elements of different genres, and has, since its very beginnings,
followed the traditions of literary writing. The semantic complexity of the term “travel” has led to the development of factual,
fictional and fantastical texts. Seen as a means of passing down knowledge and cultures, travel writing presents a number of
pitfalls for the translator. The strong focus on foreign cultures – that is to say, otherness – and the many misunderstandings
that can result, can, to some extent, render such texts untranslatable. The translation of otherness in travel literature may not
be direct, but nevertheless constitutes a major part of the translator’s task, given the main components of such accounts
(statements, metaphors, connotations, etc.). Travel accounts also include “residue” of the source culture traces known as
realia. Taking a variety of forms, realia represent the Other in the translated story and, as elements of
lexiculture of the diegetic world, help create distance or closeness in the account.
Through the Arabic translation of Une Française Médecin au Yemen, the present article raises the question of the
culture as well as the realia as translation pitfalls facing the translators.
Keywords: realia, alterity, culture, literary discourse, genre, travel literature, intertextuality
Article outline
- 1.Analyse théorique du récit
- 1.1Traduire le récit de voyage
- 1.2L’Intertextualité dans le récit de voyage
- 2.Poétique du récit traduit
- 2.1Traduire l’histoire du récit
- 2.2La macrostructure
- 2.3Traduire l’hétéroglossie du récit
- 3.Traduire les realia du récit
- 1.Les anthroponymes
- 2.Les toponymes
- 3.Noms de collectivité
- 4.Les noms d’objets
- 5.Noms d’événements et d’entités culturelles
- 6.Explicitation des abréviations
- 7.Conversion des données chiffrées
- 8.Synecdoque et marques
- 9.Expressions idiomatiques
- 4.Conclusion
- Remarque
Bibliographie
References (23)
Affergan, Francis. 1987. Exotisme
et altérité, Paris. Edition Puf, coll. Sociologie d’aujourd’hui, 295 p.
Ballard, Michel. 2005. La
traduction, contact de langues et de
cultures. Arras: Artois Presses, Vol.11.
Bremond, Claude. 1966. « La
Logique des possibles
narratifs », Communications, Paris, Seuil, n° 8, pp. 60–76.
Chupeau, Jacques. 1977. « Les
récits de voyages aux lisières du roman ». In. Revue d’Histoire Littéraire de la France (RHLF), 3–4, pp. 536–553.
Eco, Umberto. 2003. Dire
presque la même chose, Expérience de traduction, traduction de Myriam Bouzaher, Grasset &
Fasquelle, 503 p.
Fayein, Claudie. Edition 2008, Une
Française Médecin au Yémen, Sanaa
1985, édition. Ministère de la Culture du Yémen, 298 p. Ouvrage bilingue (français-arabe). Traduction de Muḥsin al-ʿaïnī.
Galisson, Robert. 1999. « La
Pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement à une autre culture, par un autre
lexique ». In Mélange Crapels. n°25, Université de la Sorbonne, pp. 47–73.
Israël, Fortunato. 1991. « Traduction
Littéraire : L’Appropriation du texte ». In La liberté en
traduction: Actes du Colloque International à l’ESIT (Ed. Marianne
Lederer/Fortunato
Israël), Paris. Didier. p.17–27.
Magri-Mourgus, Véronique. 2007. « L’écrivain-voyageur
au XIXe siècle : du récit au parcours initiatique ». P. Euzière. in Tourisme,
voyages et littérature, Cahiers Festival
transméditerranéen, pp.43–54.
Mounin, Georges. 1963. Les
problèmes théoriques de la traduction, préf. Dominique Aury, Paris, Gallimard. 308p.
Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique
du récit traduit, Paris. Minard, Cahiers Champollion n° 111, 275p.
