Translators’ image in Iranian feature films
A sociological perspective
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/forum.16031.kho
https://doi.org/10.1075/forum.16031.kho
Abstract
Drawing on the significant influence of audiovisual media on people’s conceptions of any given phenomenon, the current qualitative study
was an attempt to identify the social dimensions of the Iranian translator, represented in feature films in Iran. Specifically,
the study aimed to explore the identity, socioeconomic status and lifestyle of the translator characters depicted in Iranian
feature films. Therefore, 16 Iranian films, involving interlingual translation, were selected. The thematic analysis revealed five
sociological aspects of the Iranian translator reflected in Iranian films: identity of the translator, socioeconomic status of the
translator, lifestyle and attitude of the translator, attitudes of other characters towards the translator, and the role of
translation in the turn of events. The results indicated that translators are generally shown as self-disciplined and dissociable
individuals who are devoted to their work. The translator characters mostly had minor roles in the plot and turn of events.
Résumé
Vu l’impact majeur des médias audio-visuels sur les idées des gens par rapport aux divers phénomènes, cette étude cherche à
identifier les dimensions sociales des traducteurs iraniens selon leur représentation dans les films iraniens. Nous étudierons
avec précision, l’identité, le statut socio-économique et le mode de vie du traducteur dans les films iraniens. A cet effet, nous
avons choisi 16 films représentant différents types de traductions interlangagières. Cette analyse thématique a révélé cinq
aspects sociaux des traducteurs présents dans les films iraniens : leur identité, leur statut socio-économique, leur mode de vie,
leur comportement, le comportement des autres personnages par rapport au traducteur, et le rôle de la traduction dans la
progression des évènements importants du film. Les résultats ont montré que les traducteurs sont présentés en général comme des
personnes disciplinées et isolées, consacrées à leur travail, qui ont de plus, un rôle mineur dans l’histoire et peu d’impact sur
le déroulement du film.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Translation as a profession
- 2.2Translator status
- 2.3Representation of translators in the film medium
- 3.Method
- 4.Results
- 4.1Identity of the translator characters
- 4.2Socioeconomic status
- 4.3Lifestyle and attitude
- 4.4The attitudes of other characters towards translators
- 4.5The role of translation in the selected films
- 5.Discussion and conclusions
References
References (39)
Angelelli, C. 2004. Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, E. H. 2014. “Socioeconomic status, definition”. In W. Cockerham, R. Dingwall, and S. R. Quah (eds) The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Health, Illness, Behavior and Society (pp. 2210–2214). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Bourdieu, P. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by R. Nice. London: Routledge.
Choi, J., and Lim, H. O. 2002. “The status of translators and interpreters in Korea”. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal (47)41: 627–635.
Dam, H. V., and Zethsen, K. K. 2008. “Translator status: A study of Danish company translators”. The Translator (14)11: 71–96.
Gentile, P. 2013. “The status of conference interpreters: A global survey into the profession”. Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione (15): 63–82.
Gil, J. R. B., and Pym, A. 2006. “Technology and translation (a pedagogical overview)”. In A. Pym, A. Perekrestenko, and B. Starink (eds) Translation Technology and its Teaching (pp. 5–19). Taraggona: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group.
Hermans, J., and Lambert, J. 1998. “From translation markets to language management: The implications of translation services”. Target (10)11: 113–132.
Hlavac, J. 2012. “Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: the experiences of a recently-arrived Iraqi language community in Melbourne”. Translation & Interpreting (3)21: 1–32.
Hosseini, B. K., and Karimnia, A. 2012. “A critical study of Iranian translators’ job status”. Journal of Translation Studies (41): 85–103.
Inghillery, M. 2009. Sociological approaches. In M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 279–281). London: Routledge.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., and Hashemi, M. R. 2015. “Typology of capitals expected and received by Iranian translators”. SKASE Journal of Translation and Interpretation (9)11: 26–43.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. 2017. “Translation profession in Iran: current challenges and future prospects”. The Translator, (24)1: 89–103.
Kaindl, K. 2012. “Representation of translators and interpreters”. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies (Vol. 31, pp. 145–150). Amsterdam: John Benjamins.
2015. “Fictional representations of translators and interpreters”. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (eds) Researching Translation and Interpreting (pp. 71–82). London: Routledge.
Lefevere, A., and Bassnett, S. 1990. “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The cultural turn”. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture (pp. 1–13). London: Pinter.
Mueller, C. W., and Parcel, T. L. 1981. “Measures of socioeconomic status: alternatives and recommendations”. Child Development (52)11: 13–30.
Muzii, L. 2006. “Quality assessment and economic sustainability of translation”. Rivista Internazionale di Tecnica Della Traduzione (9)11: 15–38.
Myoung, S. K., and Shunmugam, K. 2014. “The translation profession in Malaysia: the translator’s status and self-perception”. GEMA: Online Journal of Language Studies (14)31: 191–205.
Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, and A. L. Chan. 2013. The status of the translation profession in the European Union. London: Anthem Press.
Rudvin, M. 2007. “Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity”. Interpreting (9)11: 47–69.
Schick, B. 2007. EIPA Guidelines of Professional Conduct for educational interpreters. Retrieved from [URL]
Sela-Sheffy, R. 2010. “‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (2): 131–152.
2015. “Profession, identity, and status”. In C. V. Angelelli, and B. J. Baer (eds) Researching Translation and Interpreting (pp. 131–145). London: Routledge.
Simeoni, D. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target (10)11: 1–39.
Strümper-Krobb, S., 2009. Zwischen den Welten: die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Weidler.
Twigg, J. 2009. “Clothing, identity and the embodiment of age”. In J. Powell and T. Gilbert (eds) Aging and Identity: A Postmodern Dialogue (pp. 1–19). New York, NY: Nova Science.
Wadensjo, C., B. E. Dimitrova, and A. L. Nilsson (eds). 2007. The Critical Link 4: The Professionalization of Interpreting in the Community. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, M. 2010. “Sociology of translation”. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies (Vol. 11, pp. 337–343). Amsterdam: John Benjamins.
Zwischenberger, C. 2009. “Conference interpreters and their self-representation A worldwide web-based survey”. Translation and interpreting studies (4)21: 239–253.
