L’enseignement de la traduction spécialisée
De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA
Article language: French
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/forum.16030.gal
https://doi.org/10.1075/forum.16030.gal
Résumé
Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.
Abstract
Virtual environments, such as the one we present in this work, allow the trainers of future translators to create professional spacetimes; to organize and structure their courses clearly (objectives, content, skills, evaluation, etc.); to ensure a real and personal follow-up of each student; to reuse and adapt the course from one year to the next; to access them without spatiotemporal constraints, and systematically follow the requirements of the European Higher Education framework. The student can easily adapt to the spacetime of mediation; become accustomed to multimedia tools; work in a team with his peers by working more closely with each other despite the distance and time that separates them although it may seem quite paradoxical; learn autonomously and self-assess; benefit in a short time from the centralization of the information disseminated by his comrades and his trainers; access the course without any spatiotemporal constraints.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’enseignement de la traduction spécialisée depuis les années 1960
- 3.Cadre théorique de base : l’espace-temps de la médiation
- 3.1Échantillons linguistiques : les unités communicatives (UC)
- 3.1.1Unité communicative inter-actorielle (UC1)
- 3.1.2Unité communicative de transfert (UC2)
- 3.1.3Unité communicative agentielle (UC3)
- 3.1.4Compétence générale de la médiation
- 3.1Échantillons linguistiques : les unités communicatives (UC)
- 4.Une séquence de travail dans le cadre de l’enseignement-apprentissage : IRCA
- 4.1L’implémentation
- 4.2La réalisation
- 4.3La correction
- 4.4L’autovérification
- 5.La traduction spécialisée dans le cadre de la médiation
- 5.1Unité didactique 1 : le début
- 5.2Unité didactique 2 : l’entre-temps
- 5.2.1Préparation de la traduction (documentation)
- 5.2.2Traduction et mise en commun des problèmes
- 5.3Unité didactique 3 : la fin
- 6.Conclusion
- Remarques
Bibliographie
References (17)
ACT Agrupación de Centros especializados en Traducción. 2005. Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004).
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
Durieux, Christine. 2010. Fondement didactique de la traduction technique. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Gallego, Daniel. 2016. “Traduction économique français-espagnol et espagnol-français : enquête sur les textes et les domaines traduits.” Babel 621: 635–660.
Gamero, Silvia et Hurtado, Amparo. 1999. “La traducción técnica y científica.” In Enseñar a traducir, ed. by Amparo Hurtado, 139–153. Madrid: Edelsa.
Gouadec, Daniel. 2004. Faire traduire. Guide à l’intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire… mais ne savent comment s’y prendre et de ceux qui le font déjà… mais voudraient faire mieux. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Masseau, Paola. 2016. “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán al español y del español al alemán? Estudio basado en encuestas.” Monti 81: 301–324.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, ed. by Favio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction.” In Colloque Quelle qualification universitaire pour les traducteurs ?, ed. by Daniel Gouadec, 95–116. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Tolosa, Miguel. 2014. “Dime qué traduces y ‘les’ diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés).” In Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, ed. by Daniel Gallego, 23–41. Soria: Diputación Provincial de Soria.
