Expressivité et contenus implicites
Identification, déverbalisation, traduction
Article language: French
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/forum.16028.gav
https://doi.org/10.1075/forum.16028.gav
Résumé
L’expressivité, qui va de pair avec l’énoncé, est un aspect permanent de la traduction. Elle constitue une dimension, implicite ou non, ajoutée au texte en tant que tel. Cependant, les chercheurs divergent sur une définition appropriée. Après en avoir proposé une, nous avons entrepris de montrer à l’aide d’exemples comment ce concept peut aider les traducteurs à mieux adapter leur stratégie aux types de textes à rendre dans la langue d’arrivée.
Mots-clés: expressivité, définition, stratégies de traduction, TIT, contenus implicites
Abstract
Expressiveness, which goes hand in hand with statement, is a critical aspect of translation. It is a dimension, implicit or not, added to the text as such. But scholars tend to disagree on the appropriate definition for this. After suggesting a definition of expressiveness, we try to show with examples how this concept can help translators to better adapt their strategy to the types of text / statement to be rendered in a target language.
Article outline
- Introduction
- L’expressivité, phénomène textuel et son rapport avec le message véhiculé
- Identifier les énoncés à charge expressive ou impliquant un contexte expressif
- Déverbaliser l’expressivité
- Quelques tactiques de traduction
- Conclusion
- Remarques
Orientations bibliographiques
References (22)
Beliakov, Vladimir. 2013. Dictionnaire russe-français des expressions phraséologiques, Editions universitaires du Mirail, Toulouse.
Boisson, Claude. 2005. “ La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction ”, revue Meta, Volume 50, Numéro 2, Avril, p. 488–494, [URL].
Cary, Edmond. 1956. La traduction dans le monde moderne, Genève, Librairie de l’Université, Georg & Cie.
Fedorov, Aleksandr I. 2008. Frazeologičeckij slovar’ russkogo literaturnogo jazyka, 3e éd., Moscou, Astrel’.
Jacobée-Sivry, Eric. 2014. Création, traduction, intuition, mot d’ouverture d’un colloque sur le sujet à l’ISTEC, Paris Xe, 17 mai 2014, [URL].
Kimmel, Michael. 2004. Metaphor theory in Anthropology “Metaphor Variation in Cultural Context: Perspectives from Anthropology”. European Journal of English Studies, Vol. 8, No. 3, pp. 275–293.
Kumleva, Tatiana M. 2011. Samaja sovremennaja frazeologija franzuskogo jazyka (phraséologie la plus moderne de la langue française), Moscou, Astrel’, АСТ.
Ladmiral, Jean-René. 1994. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard (augmenté d’une préface (pp. V–XXI): Paris, Gallimard, 1ère éd. 1979.
Legallois, Dominique, François, Jacques. 2010. Définition et illustration de la notion d’expressivité en linguistique.
Mikhelson, M. I. 2004. bolšoj tolkovo-frazeologičeckij slovar’ (Grand dictionnaire phraséologique raisonné, 1896–1912, rééd. 2004).
Nixon, Richard, Gorbatchev Mikhaïl, de Gaulle, Charles. 2010. “Je démissionne de la présidence, Paris, éd. Points, pp. 34–47, “Un grand Etat cesse d’exister” [Discours d’adieu de Mikhaïl S. Gorbatchev, le 25 décembre 1991], trad. Anne Coldéfy-Faucard.
Rastier, François. 2011, La mesure et le grain. Sémantique de corpus. Paris, Champion, Collection Lettres numériques.
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Groos, Heidelberg; traduction russe : 1978. Klassifikacija tekstov i metody perevoda, Moscou.
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, M. Niemeyer.
Scarpa, Federica. 2011. La Traduction spécialisée: Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, University of Ottawa Press, traduit et adapté de l’italien par Marco A. Fiola.
Valin, Roch. 1973. Principes de linguistique théorique de Gustave Guillaume, recueil de textes inédits préparé sous la direction de R.Valin, Québec, Presses de l’Université Laval et Paris, Klincksieck.
Valin, Roch, Hirtle, Walter H. et Joly, André. 1987. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume 1947–1948, série C, Grammaire particulière du français et grammaire générale (III), publiées par R. Valin, W. Hirtle et A. Joly, Québec – Lille, Presses de l’Université Laval – Presses Universitaires de Lille, vol. 81.
