Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe
La sémiotique des spots publicitaires français pour les soins à la télévision grecque
Article language: French
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/forum.16006.kou
https://doi.org/10.1075/forum.16006.kou
Résumé
Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.
Mots-clés: spots publicitaires, produits de soins corporels, mythe, sous-titrage, commentaire
Abstract
In this paper I shall attempt to emphasize the semiotic dimension of Greek subtitles and commentary of French TV commercials dealing with personal care products. These are TV commercials that were launched in the Greek market for personal care products (shampoo and bath foam) by the Le petit Marseillais brand. The study concerns both the interlingual and intersemiotic level. I will illustrate that the semiotic choice of subtitling is linked to the positive connotations of Greek society about the French language when it is used in advertising of cosmetics and personal care products. In addition, the subtitles sometimes translate intersemiotically the dialogues in the spots and the image’s content which facilitates the cultural transfer of the value of the mediterraneanness with which the Greeks are quite familiar. The main findings are that the subtitling does not move away from the source language, preserving the same semantic isotopies, and that the intersemiotic translation occurs between the French utterances or the Greek subtitling and the content of the image. Finally, the Greek commentary reproduces the essential information of the deleted French text (voice over), which endows the spots with added value through their media and narrative character.
Keywords: TV commercials, personal care products, myth, subtitling, commentary
Article outline
- 1.Traduire une publicité, traduire un mythe
- 2.Les spots publicitaires Le petit Marseillais en Grèce
- 3.Le sous-titrage en Grèce et le commentaire
- 4.Les spots publicitaires sélectionnés
- 5.Le sous-titrage des spots publicitaires
- 6.Le commentaire des spots publicitaires
- 7.L’aspect intersémiotique des spots publicitaires
- 8.La semiosphère traduite
- 9.Pour conclure
- Remarques
Références
References (37)
Angles, Stéphane. 2014. “Les paysages de l’olivier, entre le mythe de la «méditerranéité» et la réalité des enjeux territoriaux”. Cahiers Echinox 271: 257–264.
Anastassiadi-Syméonidi, Αnna. 1994. Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση [L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts directs au français et à l’anglo-américain. Analyse morphophonologique]. Thessaloniki.
Antonini, Rachele. 2005. ‘‘The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study’’. International Journal of Humor Research 18(2): 209–225.
Briot, Eugénie et Christel De Lassus. 2013. ‘‘La figure de l’entrepreneur fondateur dans le récit de marque et la construction de la personnalité de la marque de luxe’’. Management International 17 (3): 49–64.
Cómitre Narváez, Isabel. 2015. ‘‘Traduction et non-traduction en contexte publicitaire: analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne)’’. Parallèles 27 (2): 29–55.
Eco, Umberto. 2006 [2003]. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit M. Bouzaher. Paris: Grasset.
Freund, Wolfgang. 2000. Emergence of a new Mediterranean culture. Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Gambier, Yves. 1996. “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 7–12. Villeneuve d’Ascq: Septerion.
Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-political implications of subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Oriero, 83–100. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Greimas, Algirdas-Julien. 1988. ‘‘De la nostalgie. Etude de sémantique lexicale’’. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale 71: 343–349.
Greimas, Algirdas-Julien, et Jacques Courtés. 1993. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.
. 2008. La communication multilingue: Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.
Joannis, Henri, et Virginie de Barnier. 2010. De la stratégie marketing à la création publicitaire: Magazines, Affiches, TV/Radio, Internet. Paris: Dunod.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation, Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
. 2001a. “The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 189–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2001b. “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target 13 (2): 305–315.
Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 197–205. Villeneuve d’Ascq: Septerion.
Lambert, José, et Dirk Delabstita. 1996. “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 33–58. Paris: Septerion.
Lavaur, Jean-Marc, et Andriana Şerban. 2008. La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.
Papadakis, Iannis. 1998. “Greece, a subtitling country”. In Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media, ed. by Yves Gambier, 65–70. Turku: University of Turku.
Pedersen, Jan. 2007. ‘‘How is Culture Rendered in Subtitles’’. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, 2–6 May 2005. [URL]
Sidiropoulou, Maria. 2004. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
Stano, Simona. 2015. “From nutrients to foods: The alimentary imaginary of the Mediterranean diet’’. Essachess. Journal for Communication Studies 8 (2): 115–132.
