Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 331–341
L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »
Article language: French
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto
Résumé
L’adaptation audiovisuelle – le sous-titrage et le doublage – révèle quelques surprises quant à la place qu’elle réserve à l’écriture. Le sous-titrage consiste bel et bien à ajouter une ou deux lignes de texte écrit aux images animées, ce qui en fait, en quelque sorte, une adaptation « audio-lego-visuelle ». En revanche, le doublage ne devrait a priori pas trop s’encombrer d’écriture puisqu’il s’agit de remplacer du langage parlé par du langage parlé. Or il en est tout autrement : de la « détection » à la « calligraphie » en passant tout de même par la traduction et l’adaptation, l’écriture y est omniprésente. Et le sens, si cher au traducteur, ne se cache pas toujours là où on le croit… Le but du « voice-over », méthode utilisée particulièrement dans le cadre de documentaires, est d’effacer toute trace d’écriture en faisant semblant de parler de manière spontanée, donc de créer une illusion d’interprétation simultanée. Enfin, il existe un cas où le principe même des langues source et cible semble être quelque peu ébranlé : la petite émission hebdomadaire du nom de « Karambolage » d’Arte. Peut-on alors encore parler de traduction? N’est-ce pas plutôt une sorte de rédaction ou création parallèle, bilingue et biculturelle?
Mots-clés: adaptation audiovisuelle, sous-titrage, doublage, voice-over, Karambolage
Abstract
Audiovisual translation – subtitling and dubbing – reveals some surprises as to the role of written text. Subtitling indeed consists in adding one or two lines of text to moving images, which, to some extent, leads to an “audio-lego-visual” translation. On the other hand, dubbing would not appear, at first sight, to involve the written word to a great extent, since it consists in replacing spoken language by spoken language. This, however, is not the case at all. From “detection” to translation and finally to “calligraphy”, the written word is omnipresent in dubbing. And the meaning, which is so dear to translators, is not always where one expects it to be… The “voice-over translation”, a method used particularly for documentaries, aims at eliminating any trace of the written word by pretending to be spontaneous speech, thus creating the illusion of simultaneous interpretation. Lastly, there is a case where even the principle of translation from a source language to a target language does not really seem to hold: the short weekly program, “Karambolage”, on the French-German TV-channel ARTE. Is this still translation? Or isn’t this rather a kind of parallel bilingual and bicultural editing or creation?
Article outline
- 1.L’adaptation audiovisuelle
- 2.Le sous-titrage, une adaptation « audio-lego-visuelle »
- 3.Le doublage : l’illusion prend tout son sens
- 4.Le doublage en « voice-over » – une interprétation simultanée simulée
- 5.Le contre-exemple de « Karambolage »
- 6.L’adaptation audiovisuelle : l’écriture dans tous les sens !
- Notes
