Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 317–330
Le rôle du plurilinguisme et de la traduction dans la communication interne d’une entreprise mondiale à l’heure de la digitalisation
Article language: French
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.09laf
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.09laf
Article outline
- I.Le rôle du plurilinguisme dans les entreprises à vocation mondiale
- 1.Définitions
- Excursus : Benjamin et la pure langue poétique
- 2.La Quatrième Révolution Industrielle
- 3.Le rôle du plurilinguisme dans les entreprises à vocation mondiale
- 4.L’anglais comme lingua franca ?
- 5.Besoins de traductions des entreprises
- 1.Définitions
- II.Les nouvelles technologies en traduction
- 1.La localisation, une solution tout en un
- 2.La post-édition
- 3.L’ère du « digital » : le tout traduisible ?
- III.Pour un « enseignement 4.0 » de la traduction : jouer un rôle proactif pour un enseignement de la traduction adapté au numérique
- Conclusion
- Remarques
Références
References (15)
Berman, Antoine. « L’âge de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire » Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives », 2008, 188.
Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie. « La linguistique cognitive et Humboldt », Corela [En ligne], HS-6 | 2007, mis en ligne le 01 novembre 2007, URL : [URL] ; .
Charmeil, Lara. 2016: Le robot français Nao, futur prof de langues des enfants de réfugiés? [URL]
Desoutter, Cécile (2013): Les langues en entreprises: une réalité plus diversifiée qu’il n’y paraît. Université de Bergame. Itlaie. Synergie Italie n° 9, p.35-45
Dosse, Mathieu. 2009:
L’acte de traduction. Antoine Berman, L’Âge de la Traduction, « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives ».
Engel, Simone. 2014: Walter Benjamins Die Aufgabe des Übersetzers. Ein philosophischer Essay über das Wesen der Sprache, Universität Leipzig – Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft
Grin, François. 2016: Plurilinguisme et multilinguisme au travail : le regard de l’économie des langues, Repères DoRiF n. 4- Quel plurilinguisme pour quel environnement professionnel multilingue? - Quale plurilinguismo per quale ambito lavorativo multilingue?, DoRiF Università, Roma décembre 2013, [URL] (consulté en octobre 2016)
Guidère, Mathieu. 2008: Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Traducto. Ed. de boeck, Bruxelles
Ostler, Nicholas (2010) : The Last Lingua Franca. English Until the Return of Babel, Ed. Walker and Company.
Robert, Anne-Marie (2010): La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? Revues Traduire, 2221 | 2010, 137-144.
Schwab, Klaus. 2016: The Fourth Industrial Revolution. World Economic Forum, Geneva (Switzerland), Ref. 231215
Truchot, Claude (2012): Internationalisation et choix linguistique dans les entreprises françaises: entre « tout anglais » et pratiques plurilingues, Synergies Italie n° 9, pp 75-90,
Van der Meer, Jaap. 2013: Chose your ownn translation future, [URL] consulté le 15 novembre 2016.
