Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 288–304
Subtitling for a global audience
Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.07can
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.07can
Abstract
TED.com is a platform to share ideas through influential talks in video format on topics that range from science and technology to business that engages volunteers from all over the world to help transcribe, subtitle and translate their scripts in more than 100 languages. The justification to engage volunteer transcribers is that transcribed talks can reach a wider audience because they are accessible for hearing impaired individuals, can be indexed in search engines and can achieve TED’s mission of spreading ideas by making transcripts available for translation through TED’s Open Translation Project.
Therefore, talks transcribers play a crucial role in the overall translation workflow and dissemination process as they are responsible for transcribing the contents and foundations of what will be later on translated into different languages. The objective of this paper is to analyse a corpus of talks originally delivered in different variants of Spanish to identify the most common strategies used by volunteer transcribers to handle local or idiomatic expressions and culturally biased items to reach the maximum audience possible and facilitate translation.
Keywords: subtitling, translation, TEDx, localization, neutral Spanish
Résumé
TED.com est une plateforme de partage d’idées sous la forme de conférences au format vidéo portant sur des sujets qui vont de la science et de la technologie aux monde des affaires, grâce aux traducteurs bénévoles du monde entier qui aident à en transcrire, en sous-titrer et en traduire les scripts dans plus de 100 langues. Les transcripteurs bénévoles s’engagent à transcrire les présentations pour en faciliter la diffusion auprès d’un public élargi, notamment à la communauté malentendante, en permettre le référencement dans les moteurs de recherche et respecter l’objectif de TED, qui consiste à diffuser des idées en mettant les transcriptions à disposition pour traduction dans le cadre du TED Open Translation Project.
De ce fait, les transcripteurs jouent un rôle essentiel dans le processus global de traduction, car ils sont chargés de transcrire le contenu et les fondements de ce qui sera plus tard traduit en différentes langues. Dans cet article, on se propose d’analyser un corpus de conférences, initialement diffusées dans différentes variantes de l’espagnol, dans le but d’identifier les stratégies les plus couramment utilisées par les transcripteurs bénévoles pour traiter les expressions locales ou idiomatiques, ainsi que les expressions culturellement marquées pour atteindre le public le plus large possible et faciliter la traduction.
Mots-clés : sous-titrage, traduction, TEDx, localisation, espagnol neutre
Article outline
- 1.Introduction
-
2.TED talks and community translation
- 2.1Subtitling
- 3.Culture-specific items in translation
-
4.Analysis and discussion
- 4.1Greetings and ways of addressing the audience
- 4.2Culture-specific references
- 4.3Idiomatic expressions and lexical differences
- 5.Conclusions
References
References (29)
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz-Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: subtitling. New York: Routledge.
Fernandez Costales, Alberto. 2011. “Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena of silent threat to translation studies.” Hermeneus 151: 85–110.
Fernández Vítores, David. 2016. El español: Una lengua viva. Informe 2016. Madrid: Instituto Cervantes. Accessed July 10, 2016. [URL]
Katan, David. 1999. Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kelly, Nataly, Rebecca Ray, and Donald A. De Palma. 2011. “From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 75–94.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps. An empiric approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative translation” In Handbook of Translation Studies 21, ed by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 17–20.
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Open Translation Project (OTP). Accessed May 20, 2016. [URL]
Paul, Michael, Marcello Federico, and Sebastian Stüker. 2010. “Overview of the IWSLT 2010 evaluation campaign.” In Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation 101: 3–27.
Pedersen, Jan. 2007. “Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48.
. 2011. Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez Fernández, Lucila María. 2010. “La localización de videojuegos: una propuesta didáctica” In La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed by Esperanza Alarcón Navío, Granada: Atrio, 277–286.
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 121: 55–78.
Reiss, Katharina and Hans Vermeer. 1996. Fundamentos para una teoría fundacional de la traducción. Madrid: Akal.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
