Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 269–287
L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction
Pour une réflexion pédagogique entre traduction, rédaction et identité
Article language: French
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.06cen
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.06cen
Résumé
Dans le présent article, nous évoquerons trois dénominateurs communs entre processus traductionnel et processus rédactionnel issus de l’Analyse du Discours (AD). Notre but est de montrer l’intérêt pédagogique d’une formation (en traduction tout comme en rédaction) basée sur l’analyse de corpus. En raison des objectifs spécifiques de notre recherche post-doctorale, nous nous concentrerons tout particulièrement sur l’intérêt lié à l’adoption de corpus comparables en tant qu’instruments pour une analyse discursive appliquée à la traduction, centrée notamment sur le rapport entre production langagière et expression d’une identité culturelle.
Mots-clés: analyse du discours, traduction, rédaction, corpus comparables, identité culturelle
Abstract
In the present article will be described three common denominators between translating and writing processes, belonging to Discourse Analysis (DA). Our aim is to show the pedagogical interest of a training program (on translating as well as on writing) based on the use of corpora. Consistently with our post-doctoral research objectives, we will highlight the relevance of integrating comparable corpora in translation training in order to carry out a discourse analysis focused on the relation existing between language production and the expression of cultural identity.
Keywords: discourse analysis, translation, writing, comparable corpus, cultural identity
Article outline
- 1. Introduction
- 2.Les dénominateurs communs entre traduction et rédaction: l’apport de l’Analyse du Discours
- 2.1La notion de compétence langagière
- 2.2La notion de genre de discours
- 2.3L’ancrage socio-culturel du discours
-
3.Corpus comparables et traduction: notre projet de recherche
- 3.1Corpus et formation en traduction
- 3.2Notre méthode de recherche
- 3.3Corpus comparables et unités de traduction
- 4.Conclusions et perspectives
- Notes
Références
References (44)
Amossy, Ruth. 2010. La présentation de soi. Ethos et identité verbale, Paris, Presses Universitaires de France.
Arcaini, Enrico et al. (a cura di). 2000. Italiano e francese. Un’analisi comparativa. Paravia scriptorium, Turin.
Ballard, Michel, 1997. « Créativité et traduction ». Target. International Journal of Translation Studies, Volume 9, Issue 1, 1997°: 85–110, URL°: [URL]
, 2004. « La théorisation comme structuration de l’action du traducteur », Presses Universitaires de France, La linguistique 2004/1 (Vol. 401), URL: [URL]
. 2006. «°À propos des procédés de traduction°», Palimpsestes [En ligne], Hors série | 2006, mis en ligne le 01 septembre 2008, URL°: [URL]
Bánhegyi, Mátyás. 2008. “A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse”. Across Languages and Cultures, 9, 1, p. 77.
Bernardini, Silvia, Castagnoli, Sara. 2008. “Corpora for translator education and translation practice.” Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Ed. by E. Yuste Rodrigo. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins°: 39–55.
Bessières, Dominique. 2009. « La définition de la communication publique: des enjeux disciplinaires aux changements de paradigmes organisationnels », Communication et organisation 351 | 2009, URL: [URL]
Bowker, Lynne. 1999. « Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators ». Language Awareness 8/3–4°1:160–173.
Charaudeau, Patrick. 2001. « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée, 3/2001 (n° 123–124): 341–348. URL: [URL]
. 2007. « Les stéréotypes, c’est bien. Les imaginaires, c’est mieux », in Boyer, H. (dir.), Stéréotypage, stéréotypes: fonctionnements ordinaires et mises en scène, L’Harmattan, Paris, URL: [URL]
. 2001. « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée 2001/3 (n° 123–124): 341–348. URL: [URL]
Charaudeau, Patrick. 2006. « Identités sociales, identités culturelles et compétences », in Hommage à Paul Miclau, 2006 URL: [URL]
. 2009. « Identité linguistique, identité culturelle: une relation paradoxale », 2009, URL: [URL]
Conenna, Mirella. 2000. «°Structure syntaxique des proverbes français et italiens°». Langages, n° 139. La parole proverbiale, sous la direction de Jean-Claude Anscombre: 27–38. URL: [URL]
Delisle, Jean. 1984. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa 1984 (version numérisée).
. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
. 2003. La traduction raisonnée, 2e éd. revue et augmentée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Fleury, Serge et Zimina Maria. 2014. “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration”, Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland°: 57–61.
Frérot, Cécile. 2010. « Outils d’aide à la traduction: pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs », URL: [URL]
Gallego-Hernández, Daniel. 2015. “The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives: Studies in Translatology 23.31 (2015)°:°375–391.
Ippolito, Margherita. 2013. Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Cambridge Scholars Publishing.
Kübler, Natalie. 2003. “Corpora and LSP Translation”. In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 25–42.
Kübler, Nathalie, Pecman, Mojca, Volanschi-Mestivier, Alexandra. 2015. “A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation.” CULT Conference, 26–29 May, Alicante.
Lederer, Marianne. 2006. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Lettres modernes Minard, Nouvelle édition.
Linard, Alexis, Morin, Emmanuel, Daille, Béatrice. 2016. « Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables ». Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, volume 21: TALN. URL: [URL] spécialisés à travers une langue pivot
Maingueneau, Dominique. 2002. « L’ethos, de la rhétorique à l’analyse du discours », URL°: [URL]
Maingueneau, Dominique. 2009. Les termes clés de l’analyse du discours, Nouvelle édition revue et augmentée, Paris: Seuil.
Mégard, Dominique. 2005. « Sur les chemins de la communication publique », Les Cahiers Dynamiques 3/2005 (n° 35), p. 26–30 URL: [URL].
Merger, Marie-France, Sini, Lorella. 1995. Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.
Née, Emilie, MacMurray Erin et Fleury Serge. 2012. “Textometric Explorations of writing processes: a discursive and genetic approach to the study of drafts”. In Dister, A., Longrée, D., Purnelle, G., eds, Actes des 11e Journées internationales d’Analyses statistiques des Données Textuelles, pp. 767–778.
Née, Emilie, Sitri Frédérique et Veniard Marie. 2014. Pour une approche des routines discursives dans les écrits professionnels. Actes du 4ème Congrès Mondial de Linguistique Française (en cours de publication).
Podeur, Josiane. 2002. La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Liguori Editore.
Schäffner, Christina. 2002. The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Multilingual Matters Eds.
. 2004, “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”, Journal of Language and Politics, Volume 3, Issue 1, 2004:117–150.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
