Cover not available

Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 269287

Get fulltext from our e-platform
References (44)
Références
Amossy, Ruth. 2010. La présentation de soi. Ethos et identité verbale, Paris, Presses Universitaires de France. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arcaini, Enrico et al. (a cura di). 2000. Italiano e francese. Un’analisi comparativa. Paravia scriptorium, Turin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, Michel, 1997. « Créativité et traduction ». Target. International Journal of Translation Studies, Volume 9, Issue 1, 1997°: 85–110, URL°: [URL]
, 2004. « La théorisation comme structuration de l’action du traducteur », Presses Universitaires de France, La linguistique 2004/1 (Vol. 401), URL: [URL]
. 2006. «°À propos des procédés de traduction°», Palimpsestes [En ligne], Hors série | 2006, mis en ligne le 01 septembre 2008, URL°: [URL]
Bánhegyi, Mátyás. 2008. “A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse”. Across Languages and Cultures, 9, 1, p. 77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia, Castagnoli, Sara. 2008. “Corpora for translator education and translation practice.” Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Ed. by E. Yuste Rodrigo. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins°: 39–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bessières, Dominique. 2009. « La définition de la communication publique: des enjeux disciplinaires aux changements de paradigmes organisationnels », Communication et organisation 351 | 2009, URL: [URL]
Bowker, Lynne. 1999. « Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators ». Language Awareness 8/3–4°1:160–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Gillian, Yule, George. 1983. Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Charaudeau, Patrick. 2001. « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée, 3/2001 (n° 123–124): 341–348. URL: [URL]
. 2007. « Les stéréotypes, c’est bien. Les imaginaires, c’est mieux », in Boyer, H. (dir.), Stéréotypage, stéréotypes: fonctionnements ordinaires et mises en scène, L’Harmattan, Paris, URL: [URL]
. 2001. « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée 2001/3 (n° 123–124): 341–348. URL: [URL]
Charaudeau, Patrick. 2006. « Identités sociales, identités culturelles et compétences », in Hommage à Paul Miclau, 2006 URL: [URL]
. 2009. « Identité linguistique, identité culturelle: une relation paradoxale », 2009, URL: [URL]
Conenna, Mirella. 2000. «°Structure syntaxique des proverbes français et italiens°». Langages, n° 139. La parole proverbiale, sous la direction de Jean-Claude Anscombre: 27–38. URL: [URL]
Delisle, Jean. 1984. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa 1984 (version numérisée).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. La traduction raisonnée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. La traduction raisonnée, 2e éd. revue et augmentée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. La traduction raisonnée, 3e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fleury, Serge et Zimina Maria. 2014. “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration”, Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland°: 57–61.
Frérot, Cécile. 2010. « Outils d’aide à la traduction: pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs », URL: [URL]
Gallego-Hernández, Daniel. 2015. “The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives: Studies in Translatology 23.31 (2015)°:°375–391.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ippolito, Margherita. 2013. Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kübler, Natalie. 2003. “Corpora and LSP Translation”. In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 25–42.
Kübler, Nathalie, Pecman, Mojca, Volanschi-Mestivier, Alexandra. 2015. “A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation.” CULT Conference, 26–29 May, Alicante.
Krieg-Planque, Alice. 2012. Analyser les discours institutionnels, Paris, Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 2006. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Lettres modernes Minard, Nouvelle édition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Linard, Alexis, Morin, Emmanuel, Daille, Béatrice. 2016. « Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables ». Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, volume 21: TALN. URL: [URL] spécialisés à travers une langue pivot
Maingueneau, Dominique. 2002. « L’ethos, de la rhétorique à l’analyse du discours », URL°: [URL]
Maingueneau, Dominique. 2009. Les termes clés de l’analyse du discours, Nouvelle édition revue et augmentée, Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Discours et analyse du discours. Introduction, Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mégard, Dominique. 2005. « Sur les chemins de la communication publique », Les Cahiers Dynamiques 3/2005 (n° 35), p. 26–30 URL: [URL].
MeLLANGE Corpora & E-learning Survey Results. ITI Bulletin. 2006.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merger, Marie-France, Sini, Lorella. 1995. Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Née, Emilie, MacMurray Erin et Fleury Serge. 2012. “Textometric Explorations of writing processes: a discursive and genetic approach to the study of drafts”. In Dister, A., Longrée, D., Purnelle, G., eds, Actes des 11e Journées internationales d’Analyses statistiques des Données Textuelles, pp. 767–778.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Née, Emilie, Sitri Frédérique et Veniard Marie. 2014. Pour une approche des routines discursives dans les écrits professionnels. Actes du 4ème Congrès Mondial de Linguistique Française (en cours de publication). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pêcheux, Michel. 1969. Analyse automatique du discours, Paris: Dunod.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Podeur, Josiane. 2002. La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Liguori Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2002. The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Multilingual Matters Eds.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004, “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”, Journal of Language and Politics, Volume 3, Issue 1, 2004:117–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch Danica. et Lederer Marianne. 2001. Interpréter pour traduire, Paris: Didier Érudition, (4e éd.).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43.41, 613–630.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
2025. Pour une ‘analyse du discours traductologique’: une première réflexion théorique et méthodologique. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) 12:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue