Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 228–249
L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs
Article language: French
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec
Résumé
La traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition s’apparente plus à l’activité des traducteurs pragmatiques exerçant dans divers domaines économiques qu’à celle des traducteurs littéraires.
Une partie de la réflexion traductive commence avant l’analyse du texte de départ puisque les exigences des donneurs d’ordre, elles-mêmes fonction du lectorat visé par l’ouvrage, introduisent de multiples contraintes extra-textuelles dans la traduction. Scripteurs sous contrat, traducteurs et rédacteurs, à la différence des auteurs écrivains, ne choisissent ni les contenus, ni le style. Des consignes strictes encadrent l’effort rédactionnel, préemptant les choix lexicaux et grammaticaux pour créer un style homogène définissant l’identité d’une collection.
Ces réalités professionnelles sont au cœur de notre démarche. Une formation à la rédaction, articulée sur la socialisation des futurs professionnels et adossée à une solide connaissance de l’objet livre, support des textes, renforce l’adéquation entre la formation universitaire et les attentes des donneurs d’ordre. En l’absence de spécialisation en traduction pragmatique pour l’édition, cet article propose des pistes pour améliorer la formation des traducteurs d’édition. Il se termine par des activités intégrant la dimension sociale et intersémiotique propres à développer les compétences rédactionnelles pour débuter dans le métier.
Mots-clés: ouvrages pragmatiques, maquette, édition, énonciation éditoriale, formation
Abstract
Translators working for the publishing industry may have to translate either literary or pragmatic texts. This article makes suggestions to improve the training of translators who may be underprepared to deal with the latter. Their job, significantly different from that of their literary colleagues, is more akin to the work of pragmatic translators who usually translate materials outside of the publishing industry. The documents to be translated – leaflets, brochures, manuals or books function as originals and mix text and illustrations. Therefore, translators have to integrate extra-textual constraints imposed by the layout. Illustrations and spatial limits to the length of texts alter the translation process to such an extent that it amounts to rewriting or editing. Translators may have to follow lexical and stylistic guidelines in order for a collection to have a recognizable stylistic identity. Thus, translator training needs to focus on writing skills, taking into account the publishing industry quality criteria, the book layout and the translators’ role in the chain of production of a book. The last part proposes a few activities drawn from real life experience to improve the adequation between employer demands and the translation graduate’s skills.
Article outline
- 1.« Il faut tout refaire ! »
- 2.Tout refaire? Mais que doit-on faire au juste?
- 2.1Traduction masquée
- 2.2L’énonciation éditoriale
-
3.L’objet livre
- 3.1Traduire avec des images
- 3.1.1Les objets culturellement déterminés
- 3.1.2Une double-page problématique
- 3.1.3Illustrations et couleurs
- 3.2Les collections
- 3.3Traitement pragmatique de la fiction
- 3.1Traduire avec des images
-
4.Stimuler la créativité
- 4.1Travail sans texte de départ
- 4.2Traduction intralinguale
- 4.3Sensibiliser à un style « maison »
- 4.3.1Traduction de guides de voyages
- 4.3.2Traduction de guides pratiques
- 4.3.3Traduction d’encyclopédies
- 4.4Prise en compte de la dimension pragmatique dans la rédaction
- 4.5Sensibiliser à la différence entre traduction technique et traduction pragmatique
- 4.6Un texte de départ, plusieurs lectorats possibles, plusieurs textes d’arrivée
- 4.7Initiation à la recherche documentaire, lexicale et procédurale
- 4.8Initiation à l’adaptation
- 4.9Substitution d’informations
- 4.9.1Traduire les chiffres
- 4.9.2Traduire des ingrédients
- 4.10La correction-réécriture
- 4.11Introduire des consignes éditoriales dans les exercices
- 5.Conclusion: Développer les compétences professionnelles par la socialisation
Références Corpus
References (24)
Beguin-Verbrugge, A. 2006. Images en texte, images du texte : dispositifs graphiques et communication écrite. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Folkart, B. 1991. Le conflit des énonciations Traduction et discours rapporté, Paris: Éditions Balzac.
Frías, J. -Y. 2011. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em lingüística aplicada, 50.21, 257–280.
Léchauguette, S. 1998. La traduction au risque de la vulgarisation, mémoire de DEA non publié, consultable: DLVP Bordeaux, 1998 et sur Researchgate.
2015. Traduire des livres, thèse non publiée, consultable en ligne, [URL].
Reignier, K. 2009. Traduire éros pour la littérature sentimentale : le triomphe du genre. Atelier animé par Karine Reignier. Traduire Eros. Arles: Actes Sud / Atlas, 147–150.
Reiss, K. 1971. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Arras: Artois Presses Université.
Martin, N., Regan, N. 2016. The Fox, the Bear & the Bunny, London: Kyle Books. Traduction Lise Garond et Sophie Léchauguette (à paraître, Eyrolles 2017)
