Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 212–227
Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques
Article language: French
Published online: 1 December 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.03roc
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.03roc
Résumé
En juin 1990 se tenait dans les locaux de l’ESIT un colloque sur La liberté en traduction en hommage à Danica Seleskovitch. Nous retiendrons cette date et ce colloque comme point de départ de notre contribution sur le rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture parce qu’ils s’inscrivent dans un contexte remarquable:
–
Le thème de la liberté en traduction renvoie à la question du rapport du traducteur avec le texte original (l’écrit) et aux limites de son action de réécriture.
–
Sur le plan traductologique, le débat entre sourciers et ciblistes est pratiquement dépassé et les grands courants pragmatistes (Théorie interprétative, Théorie du Skopos et analyse de discours) commencent à converger. Les théories linguistiques de la traduction perdent du terrain.
–
Le métier n’est encore que peu touché par les mutations technologiques. La TAO est balbutiante, la traduction automatique moribonde et la généralisation du traitement de texte peut être considérée comme un simple changement d’instrument d’écriture.
–
Le papier (texte, document, publication, livre…) est le vecteur archi-dominant de la communication susceptible de faire appel aux traducteurs.
L’impact de la Chute du mur de Berlin sur l’économie mondiale n’est pas encore perceptible.
Dans la suite de notre communication, ce sont ces éléments de contexte qui nous serviront de paramètres pour l’analyse de l’évolution du rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture au cours des deux périodes, à savoir la vingtaine d’années qui suit (mondialisation économique, Internet et messagerie, développement de la TAO) et surtout la période actuelle de la transformation numérique qui semble devoir donner lieu aux plus grandes mutations du métier de traducteur, notamment dans ses rapports avec le papier, l’écrit et la réécriture.
Mots-clés: communication, numérique, reciblage, texte, traductologie
Abstract
In June 1990, ESIT hosted a conference on Freedom in translation, as a tribute to Danica Seleskovitch. We will use this date and this conference as the starting point of our contribution on the relationship between translation and writing and rewriting, as they were situated against a remarkable backdrop:
–
The subject of freedom in translation had raised the issue of the relationship between the translator and the source text (writing), and the limits of the rewriting process.
–
In terms of translation studies, the debate on source-oriented versus target-oriented translation was on its last legs, and the main pragmatist currents (Interpretive Theory, Skopos Theory and discourse analyse) were beginning to converge. Linguistic approaches to translation theory were beginning to lose ground.
–
The profession was still only marginally affected by technological progress. Computer-assisted translation was in its fledgling stage, automatic translation was going nowhere, and widespread use of word processing could simply be seen as a change in writing instrument.
–
Print (texts, documents, publications, books, etc.) was by far the main medium of communication to require the services of translators.
The impact on the world economy of the fall of the Berlin Wall was yet to be felt.
In our contribution, these background details will provide a framework for analysing changes in the relationship between translation and writing and rewriting over two periods, namely the subsequent twenty years (economic globalisation, the Internet and e-mail, development of CAT tools) and in particular the current era of digital transformation, which seems likely to trigger major changes to the translation profession, and especially its relationship with print, writing and rewriting.
Keywords: communication, digital, repurposing, text, translatology
Article outline
- Introduction
- 1.Le colloque sur la liberté en traduction ou la fin d’une époque
- 2.Mondialisation et Internet ou la transition vers le numérique
- 3.L’écrit et la réécriture à l’épreuve du numérique
- 4.Le défi du numérique pour le traducteur
Références
References (19)
Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), 1966. Languages and machines: computers in translation and linguistics. Washington, D.C.: National Academy of Sciences, National Research Council.
Champsaur, Caroline et Michel Rochard. 2016. « Le portail terminologique: un outil moderne de partage des connaissances », in Lavault-Olléon, Élisabeth. 2016. disponible à l’adresse [URL]., (consultée le 11-01-2017)
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and conversation”, New York: In Cole, P.; Morgan, J.
Syntax and semantics. 3: Speech acts. Academic Press. 41–58.
Ladmiral, Jean-René. 1983. Sourcier ou Cibliste, Les profondeurs de la traduction, réédition Paris, Les Belles Lettres, Rééd 2015, 2014, Traductologiques, n° 3.
Lederer, Marianne. 1991. La Liberté en traduction, Actes du colloque international tenu à l’ESIT (1990), Paris, Didier Érudition.
Moeschler, Jacques et Anne Reboul. 1998. Pragmatique de discours, De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours, Paris, Armand Colin, Collection U.
Noblat, Norbert. 1994. « La privatisation en Europe de l’Est: problèmes, méthodes et réalités », Paris, Économie et statistique, N° 279–280, 1994, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 11-01-2017)
Nord, Christiane. 1997. Translation as a purposeful activity: a prospective approach, Manchester, St. Jerome Publishing.
Reiss, Katharina et Hans Vermeer. 1984.
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, paru en anglais sous le titre Towards a general theory of translational action: skopos theory explained, 2013, Manchester, St. Jerome Publishing.
Rochard, Michel. 2006. « La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques », in: Élisabeth Lavault-Olléon, 2006, 103–113.
. 2016. « La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude? », Montréal, META, 61 (1), 104–116.
Searle, John. 1988. Les Actes de langage. Essai de philosophie du langage, Paris, Les Editions de Minuit.
Seleskovitch, Danica. 1973. Exégèse et traduction, Paris, Didier, Études de linguistique appliquées, nouvelle série, 121.
Tirole, Jean. 1991. “Privatization in Eastern Europe: Incentives and the Economics of Transitionʺ, Cambridge (Mas), NBER Macroeconomics Annual, Volume 61, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 11-01-2017)
The Guardian. 2017. Case of ’fattened’ Jorge Luis Borges story heads to court in Argentina, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 11-01-2017).
