Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 15:1 (2017) ► pp.123141

Get fulltext from our e-platform
References (42)
References
Arndt, Susan. 2012. “Neger_in.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 654–657. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arndt, Susan, and Ulrike Hamann. 2012. “Mohr_in.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 649–653. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asim, Jabari. 2007. The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn't, and Why. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 2009. “Shifts.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 269–274. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dović, Marijan. 2008. “Literature and Censorship, Truth and Fear.” Primerjalna književnost 31 (Special Issue): Literatura in cenzura: Kdo se boji resnice literature? / Literature and Censorship: Who is Afraid of the Truth of Literature?, ed. by Marijan Dović, 159–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani. 2012. “An Investigation of Translator’s Strategies in Translating Western Taboos in Dubbing English-Language Movies into Persian.” Maritime English Journal 1 (3): 99–111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Malden: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hladnik, Miran. 1983. Trivialna literatura [Trivial Literature]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, interview by Sandi Čolnik, Odprti kop [Open Pit], RTV Slovenija, March 4, 2007.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jadran Film.” IMDb.com. Accessed October 3, 2016. [URL]
Jerman, Frane. 1993. “Književni prevod in nacionalna identiteta” [“Literary Translation and National Identity”]. In Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije. [Translation and National Identity. Translating Poetry.], ed. by Majda Stanovnik, 11–14. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jurc, Ana. 2009. “Karl May: prvi kavboj nemških gozdov” [“Karl May: The First Cowboy of the German Woods”] RTV Slovenija. Last modified June 30, 2009. [URL]
Karl May – Life and Works.” The Karl May Museum. Accessed October 3, 2016. [URL]
Kennedy, Randall. 2003. Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Logar, Janez, Štefka Bulovec, and Ančka Posavec, eds. 1954. Slovenska bibliografija 1952 [Slovenian Bibliography 1952]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.Google Scholar logo with link to Google Scholar
May, Karl. 1930. Old Surehand: potopisna povest [orig. Old Surehand]. Translated by Anton Debeljak. Ljubljana: Tiskovna zadruga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1931. Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by Anton Jehart. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1935. Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by NN. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1952/1953. Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by [Anton Jehart and] Oskar Hudales. Maribor: Obzorja.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1962. Vinetou: gentleman rdečega rodu [orig. Winnetou]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1964. Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1965. Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983a. Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by Mimi Malenšek. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983b. Vinetou [orig. Winnetou]. Translated by Jože Dolenc Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983c. Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by Justi Cesar. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000a. Old Surehand. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. [URL]
. 2000b. Winnetou. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. [URL]
. 2006. Der Schatz im Silbersee. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. [URL]
Pirjevec, Jože. 2011. Tito in tovariši [Tito and Comrades]. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poniž, Denis. 2002. “1920–1929.” In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000 [Words Going up in Smoke: A Century of Slovenian Lyric Poetry 1900–2000], ed. by Denis Poniž, 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slovar slovenskega knjižnega jezika [Dictionary of Standard Slovenian Language]. Accessed October 3, 2016. [URL]
Sow, Noah. 2012a. “Farbig/e.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 684–686. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012b. “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 608–610. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steinmetz, Hans Dieter. 1994. “Es werden hier deutsche Werke massenhaft nachgedruckt.“ Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 19941: 312–337. Accessed October 3, 2016. [URL]
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trupej, Janko. 2012. “Translating Racist Discourse in Slovenia During the Socialist Period: Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn.” In Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, ed. by Beatrice Fischer, and Matilde Nisbeth Jensen, 91–107. Wien/Berlin: LIT Verlag. Accessed December 30, 2016. [URL]
. 2014a. “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino” [Translating Racist Discourse about Black People into Slovenian]. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109. Accessed December 30, 2016. [URL]
. 2014b. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte” [Markedness of Slovenian Terminology for Black People]. Slavistična revija 62 (4): 635–645. Accessed December 30, 2016. [URL]
. 2015. “The ‘Negro’ in John Steinbeck's Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-socialist Strategies for Translating Racial Elements.” ELOPE 12 (1): 119–133. Accessed December 30, 2016. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue