Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels
A case study
Published online: 4 September 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.07tru
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.07tru
Abstract
The article discusses how black people were portrayed in the Slovenian translations of the novels Winnetou, Old Surehand and Der Schatz im Silbersee, which have all been translated into Slovenian several times; the analysis thus reveals how translation strategies have changed over the decades. The comparison shows that the strategies in translations published in the 1930s were somewhat different from those in the post-World War II period, when the Slovenian territory was part of socialist Yugoslavia; because of the unacceptability of racist views during the socialist period, some racist passages of the original texts were censored in the translations. A substantial amount of neutralization of pejorative racial terminology occurred in both pre- and post-War translations, and translators in both eras also used similar strategies for translating black people’s sociolect. The interventions in the translations have somewhat affected how the translated works can be interpreted.
Keywords: racism, black people, literary translation, Karl May,
Winnetou
,
Old Surehand
,
Der Schatz im Silbersee
, shifts, censorship, ideology
Résumé
L’article présente la façon dont les Noirs sont décrits dans les traductions slovènes des romans Winnetou, Old Surehand et Le Trésor du lac d'argent, tous traduits en slovène plusieurs fois. L’analyse met en lumière la façon dont les stratégies de traduction ont évolué au fil des décennies. La comparaison montre que les stratégies utilisées pour les traductions publiées dans les années 30 présentent des différences par rapport à celles des traductions parues après la Seconde Guerre mondiale, lorsque le territoire slovène faisait partie de la Yougoslavie socialiste. L’inadmissibilité des opinions racistes pendant l’ère socialiste a conduit à la censure, dans les traductions, de certains passages racistes des textes originaux. Un important travail de neutralisation de la terminologie raciale péjorative a été réalisé à la fois sur les traductions publiées avant et après la guerre. De plus, les traducteurs des deux périodes ont employé des stratégies semblables pour traduire le sociolecte des personnages noirs. Ces interventions sur les traductions ont transformé la façon dont les œuvres traduites peuvent être interprétées.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explicitly racist discourse
- 3.Terms for black people
- 4.Black characters’ sociolect
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (42)
Arndt, Susan. 2012. “Neger_in.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 654–657. Münster: Unrast Verlag.
Arndt, Susan, and Ulrike Hamann. 2012. “Mohr_in.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 649–653. Münster: Unrast Verlag.
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 2009. “Shifts.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 269–274. London: Routledge.
Dović, Marijan. 2008. “Literature and Censorship, Truth and Fear.” Primerjalna književnost 31 (Special Issue): Literatura in cenzura: Kdo se boji resnice literature? / Literature and Censorship: Who is Afraid of the Truth of Literature?, ed. by Marijan Dović, 159–165.
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani. 2012. “An Investigation of Translator’s Strategies in Translating Western Taboos in Dubbing English-Language Movies into Persian.” Maritime English Journal 1 (3): 99–111.
Hladnik, Miran. 1983. Trivialna literatura [Trivial Literature]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
“Jadran Film.” IMDb.com. Accessed October 3, 2016. [URL]
Jerman, Frane. 1993. “Književni prevod in nacionalna identiteta” [“Literary Translation and National Identity”]. In Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije. [Translation and National Identity. Translating Poetry.], ed. by Majda Stanovnik, 11–14. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Jurc, Ana. 2009. “Karl May: prvi kavboj nemških gozdov” [“Karl May: The First Cowboy of the German Woods”] RTV Slovenija. Last modified June 30, 2009. [URL]
“Karl May – Life and Works.” The Karl May Museum. Accessed October 3, 2016. [URL]
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70.
Logar, Janez, Štefka Bulovec, and Ančka Posavec, eds. 1954. Slovenska bibliografija 1952 [Slovenian Bibliography 1952]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
May, Karl. 1930. Old Surehand: potopisna povest [orig. Old Surehand]. Translated by Anton Debeljak. Ljubljana: Tiskovna zadruga.
. 1935. Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by NN. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.
. 1952/1953. Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by [Anton Jehart and] Oskar Hudales. Maribor: Obzorja.
. 1962. Vinetou: gentleman rdečega rodu [orig. Winnetou]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1964. Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1965. Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1983a. Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by Mimi Malenšek. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1983c. Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by Justi Cesar. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 2000a. Old Surehand. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. [URL]
. 2000b. Winnetou. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. [URL]
. 2006. Der Schatz im Silbersee. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. [URL]
Poniž, Denis. 2002. “1920–1929.” In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000 [Words Going up in Smoke: A Century of Slovenian Lyric Poetry 1900–2000], ed. by Denis Poniž, 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Slovar slovenskega knjižnega jezika [Dictionary of Standard Slovenian Language]. Accessed October 3, 2016. [URL]
Sow, Noah. 2012a. “Farbig/e.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 684–686. Münster: Unrast Verlag.
. 2012b. “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 608–610. Münster: Unrast Verlag.
Steinmetz, Hans Dieter. 1994. “Es werden hier deutsche Werke massenhaft nachgedruckt.“ Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 19941: 312–337. Accessed October 3, 2016. [URL]
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Trupej, Janko. 2012. “Translating Racist Discourse in Slovenia During the Socialist Period: Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn.” In Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, ed. by Beatrice Fischer, and Matilde Nisbeth Jensen, 91–107. Wien/Berlin: LIT Verlag. Accessed December 30, 2016. [URL]
. 2014a. “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino” [Translating Racist Discourse about Black People into Slovenian]. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109. Accessed December 30, 2016. [URL]
. 2014b. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte” [Markedness of Slovenian Terminology for Black People]. Slavistična revija 62 (4): 635–645. Accessed December 30, 2016. [URL]
. 2015. “The ‘Negro’ in John Steinbeck's Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-socialist Strategies for Translating Racial Elements.” ELOPE 12 (1): 119–133. Accessed December 30, 2016. [URL]
van Leuven-Zwart, Kitty. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.” Target 1 (2): 151–181.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II.” Target 2 (1): 69–95.
