La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise
Article language: French
Published online: 4 September 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei
Résumé
Un grand défi à relever par les étudiants pendant la traduction vers la langue B est de reformuler le message de manière pertinente. Le présent article vise à expliquer, à la lumière de la théorie BT proposée par Fauconnier et Turner, ce processus cognitif dans la perspective de l’intégration conceptuelle. A travers les exemples de traduction du chinois en français, nous essayons de démontrer d’une part que la relation vitale est nécessaire à la capture du sens pertinent, d’autre part que la structure émergente est souvent source de créativité en reformulation vers la langue acquise.
Abstract
A big challenge of Translation learning into B language is how to produce a relevant expression of the message. In the light of Blending theory (BT) introduced by G.Fauconnier and M.Turner, this paper tries to show how sense arises from conceptual blending and emergent structure, and how the latter gives rise to an explicit expression. Through examples of students’ translations from Chinese into French, we notice that vital relation is key to relevant understanding and that emergent structure can explain creative construal of sense.
Article outline
- 1.Introduction – pour une approche cognitive dans l’enseignement de la traduction
- 2.Contexte de notre étude : cours de traduction « transitoire » en Chine
- 3.De la pertinence à l’intégration conceptuelle – créativité cognitive en traduction
- 3.1Intégration conceptuelle appliquée à la traduction
- 3.2Analyses de traduction du chinois vers le français dans le contexte d’une traduction transitoire
- 3.2.1Identité, compression et décompression – comment la traduction se fait
- 3.2.2Intégration conceptuelle – comment le déclic surgit
- 3.2.3Structure émergente – comment la créativité se réalise
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (21)
Dancette, J. & Audet, L. & Jay-Rayon, L. 2007. Axes et critères de la créativité en traduction. Meta, 52(1), 108–122.
Durieux, C. (2009). Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA/LISA e-journal, Vol. VII n° 3/2009, 349–367
Fauconnier, G. & Turner, M. 2002. The Way we think: Conceptual Blending and the Mind’s hidden Complexities. New York: Basic Books.
Lagarde, L. & Gile, D. 2011. Le traducteur professionnel face aux textes techniques età la recherche documentaire. Meta, 56(1), 188–199.
Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor, Metaphor and Thought, A. ORTONY (dir.), Cambridge: Cambridge University Press.
Lee-Jahnke, H. 2005. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, 50(2), 359–377.
Rydning, A. F. 2005. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta, 50(2), 392–404.
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation, a Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Spellman, B. A. & Willingham, D. T. 2007. Current Directions in Cognitive Science. Beijing : Beijing Normal University Press.
Sperber, D. & Wilson, D. 1989. La Pertinence, Communication et cognition. Traduit par Gerschenfeld, A. & Sperber, D. Paris, les Editions de Minuit.
Turner, M. 2010. Ten Lectures on Mind and Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Vandaele, S. 2002. Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence. Meta, 15(1), 223–239.
Vandaele, S. & Lubin, L. 2005. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta, 50(2), 415–431.
