Translation universals revisited
Published online: 4 September 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob
Abstract
According to the results of translation-based empirical research within the descriptive paradigm, transfer operations and the shifts that occur as a result of translators’ interventions are governed by norms, which represent general, standard practices built on informal social consensus (Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. ). Based on the scientific analysis of norms and general rules, the so-called translation universals were formulated describing the factors and qualities that distinguish translations from source texts and from authentic texts not produced through translation but originally written in the target language (Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250. ). In the present study, I aim to summarise the theoretical conclusions drawn so far from the description of these observed translational features, as well as the results of the research into linguistic phenomena and laws that characterise translations in general, then I will synthesise and graphically represent the lessons learned in a theoretical model. Hopefully, it will provide help to understand and process the research data gained so far and in the future.
Résumé
Selon les résultats des recherches empiriques menées au sein du paradigme descriptif, les opérations de transfert effectuées par des traducteurs et les changements qui se produisent à la suite des interventions des traducteurs sont régis par des normes représentant des pratiques générales construites sur un consensus social informel (Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. ). Sur la base de l’analyse scientifique des normes et des règles générales ont été formulés les soi-disant universaux de la traduction décrivant les facteurs et les qualités qui distinguent les traductions des textes sources et des texts écrits à l’origine dans la langue cible. Dans cette étude, je tente de résumer les conclusions théoriques tirées jusqu’ à présent de la description des caractéristiques de la traduction, ainsi que les résultats de la recherche sur les phénomènes linguistiques et les lois propres aux traductions en général, puis de récapituler et représenter graphiquement les enseignements dans un nouveau modèle théorique.
Article outline
- 1.The concept of translation universals
- 2.Phenomena categorised as translation universals
- 3.The case against translation universals
- 4.Revisiting translation universals
- 4.1 Toury’s (1995) two laws and gravitational pull
- 4.2The revisited theoretical model of translation universals
- 5.Conclusion and outlook
References
References (57)
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250.
1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 175–186.
Bánhegyi, M. 2011. A fordításközpontú diskurzus – társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása. [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model] Fordítástudomány 14 (1): 69–81.
Baumgarten, N. 2007. Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und
. Text and Talk 27 ( 2): 139–170.
Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11 ( 1): 1–28.
2011. When and why translators add connectives? Target 23 ( 1): 26–47.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognitionin Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr. 17–35.
Chesterman, A. 1993. From ʻIs’ to ʻOught’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target 5 ( 1): 1–20.
2004. Beyond the Particular. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 33–49.
2010. Why Study Translation Universals? In: The Digital Depository of the University of Helsinki. [URL]
Dimitrova, E. B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation process. Amsterdam: Benjamins.
Frawley, W. 1984. Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.
Halverson, S. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15 ( 2): 197–241.
2007. Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. In: Jääskeläinen, R., Puurtinen, T., Stotesbury, H. (eds.), Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5. 175–195.
2010. Translation universals or cross-linguistic influence: conceptual and methodological issues. Paper presented at the 6th EST Congress Why Translation Studies Matters in Leuven, 3rd September 2010.
Heltai, P. 2002. The influence of socio-physiological factors on translating ability. In: Dóth J. (szerk.), Szaknyelvoktatás és fordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő: Szent István Egyetem. 69–74.
2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K., Fóris, Á. (eds.), New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–75.
2011. Az explicitáció mint kommunikációs univerzálé. [Explicitation as a Communication Universal] In: Navracsics, J., Lengyel, Zs. (eds), Lexikai folyamatok egy- és kétnyelvű közegben: pszicholingvisztikai tanulmányok II. [Lexical Processes in Mono- and Bilingual Contexts: Studies in Psycholinguistics II.] Budapest: Tinta Könyvkiadó. 124–133.
2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In: Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., House, J., Schultze, B. (eds), Übersetzung/Translation/Traduction. Berlin, New York: de Gruyter. 683–697.
2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom 1 (No. 1): 6–19. [URL]
Károly, K. 2007. Szövegtan és fordítás. [Discourse Studies and Translation] Budapest: Akadémiai Kiadó.
2012. A referenciális kohézió a fordítási univerzálék tükrében. [Referential Cohesion and Translation Universals] Magyar nyelvőr 136 ( 3): 304–325.
Klaudy K. 1996. Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy, K., Lambert, J. and Sohár A. (eds.), Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99–114.
Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.
2000. Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai E. (ed.), Applied Russian Studies in Hungary. Pécs: Krónika Kiadó. 101–113.
2002. A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre). [On Translation Universals (with Special Regards to Simplification)] In: Fóris Á. et al. (eds), A nyelv nevelő szerepe. [The Pedagogical Role of Language] Pécs: Lingua Franca. 481–486.
2003. Languages in Translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.
2004. Az implicitációról. [On Implicitation] In: Navracsics J., Tóth Sz. (eds), Nyelvészet és interdiszciplinaritás. [Linguistics and Interdisciplinarity] Szeged: Generália. 70–75.
Klaudy K. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitriu, R. & M. Shlesinger (eds), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard. 283–303.
Kujamäki, P. 2004. What happens to “unique items” in learners’ translations? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds.), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 187–204.
Laviosa, S. 1998. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101–112.
2009. Universals. In: Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 306–311.
Laviosa-Braithwaite, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge. 288–291.
Levý, J. 1965. Will Translation Theory be of Use to Translators? In: Italiaander, R. (ed.), Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg. Frankfurt-am-Main: Athenäum. 77–82.
Makkos, A., Robin, E. 2014. Explicitation and Implicitation in Back-translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning 51: 151–182.
Malmkjær, K. S. 2008. Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 49–59.
Olohan, M., Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages and Cultures 1 (2): 141–159.
Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43 ( 4): 1–20.
Pápai, V. 2004. Explicitation: A universal of translated text? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 143–164.
Puurtinen, T. 2004. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 165–176.
Pym, A. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gidon Toury. Amsterdam: Benjamins. 311–328.
Robin, E. 2015. Nyelvi babona a fordításokban. [Language Superstitions in Translations] In: Benő A., Fazekas E., Zsemlyei B. (eds), Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. [Multilingual Contexts and Communication in Central Eastern Europe] Kolozsvár: MANYE. 167–174.
Saldanha, G. 2004. Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35 ( 1): 39–53.
Seguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédactio 1 ( 2): 106–114.
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
2004. Probabilistic explanations in translation studies. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 15–32.
Tymoczko, M. 1998. Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta 43 ( 4): 653–659.
Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Başer, Zeynep
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
