Translating the socialist nation
Exporting Chinese literature under the People’s Republic of China (1949–1966)
Published online: 4 September 2017
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.02ni
https://doi.org/10.1075/forum.15.1.02ni
Abstract
The first seventeen years of the People’s Republic of China (PRC, 1949–1966) was a critical period for the newly established nation to gain international recognition. The period witnessed a unique translation activity, i.e. SL-generated translation of a large number of classical and modern Chinese literature into English and other foreign languages. These state-sponsored translations were mainly undertaken by teams of Chinese and foreign translators in the Foreign Languages Press (FLP) in Beijing. This paper aims to explore how literary translation was used for nation branding and promoting Chinese communism abroad. It reveals the political agenda behind the outward translation activity. It goes on to probe into the patronage of the FLP to disclose the relationship between the translating institution and the political discourse on the nation. Lastly, the study of the English translation of Linhai Xueyuan (林海雪原), i.e. Tracks in the Snowy Forest, a bestseller representative of the ‘revolutionary novel’ of the time, will show that the adaptations aim at recasting revolutionary characters as “perfect” heroes so as to project an ideal image of the modern Chinese nation. The paper concludes with a call to integrate outward translation into TS. Based on Luhmann’s sociology of communication it provides a preliminary observation on the reception of the PRC’s export enterprise, which, more often than not, turned out to be counterproductive.
Résumé
Les dix-sept premières années ont été décisives pour la nouvelle République populaire de Chine (RPC, 1949–1966) en quête de reconnaissance internationale. La période a connu une activité de traduction exceptionnelle: on a traduit vers l’anglais et d’autres langues étrangères un nombre considérable d’œuvres classiques et modernes de la littérature chinoise. Ces traductions ont été effectuées sous l’égide de l’État par des équipes de traducteurs chinois et étrangers regroupés au sein des Presses en langues étrangères, à Pékin. L’étude vise à montrer comment la traduction littéraire sert à forger une image de la nation et à promouvoir le communisme chinois sur la scène internationale. Elle met en évidence l’agenda politique qui sous-tend ces traductions destinées à l’exportation (extraductions). Elle examine le rôle des Presses en langues étrangères en soulignant les rapports entre l’institution qui produit les traductions et le discours politique sur la nation. À titre d’exemple, la traduction vers l’anglais de Linhai Xueyuan (Pistes dans la forêt enneigée), un bestseller représentatif du « roman révolutionnaire » de l’époque, montre que les modifications de l’original transforment les personnages révolutionnaires en héros « parfaits », chargés d’incarner l’image idéale de la nation Chinoise moderne. En conclusion, l’étude attire l’attention sur le phénomène de l’extraduction, peu étudié en traductologie. En se fondant sur la sociologie des communications de Luhmann, elle fournit un premier constat sur les traductions exportées par la PRC, dont la réception s’est avérée le plus souvent contraire au résultat recherché.
Article outline
- 1.Background
- 2.The politics of outward translation
- 2.1Patronage of outward translation
- 2.1.1Political function of outward translation
- 2.1.2Producing English translations of Chinese literature in the FLP
- 2.1.3FLP translators
- 2.1Patronage of outward translation
- 3.Recasting hero images into official models: Tracks in the Snowy Forest
- 4.A counterproductive translation project?
- 4.1Outward translation as a fact of source society
- 4.2Agency in outward translation
- 4.3Reception
- Acknowledgements
- Notes
References
References (46)
Brady, Anne-Marie. 2003. Friend of China, the Myth of Rewi Alley. London; New York: Routledge Curzon.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation studies.” In the Translator, 11(2): 193–218.
. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173.
Dai, Yannian et al. eds. 1999. Zhongguo waiwenju wushinian dashiji [
The memorabilia of the China International Publishing Group (1949–1999)
]. Beijing: Xinxing Chubanshe [New Star Press].
Day, Tony. 2010. “Still Stuck in the Mud: Imagining World Literature during the Cold War in Indonesia and Vietnam”. In Cultures at War: The Cold War and Cultural Expression in Southeast Asia, eds. by Tony Day and Maya H. T. Liem, 131–169. SEAP Press, Cornell University.
Dollerup, Cay. 1997. “Translation as imposition vs. translation as requisition”. In Translation as Intercultural Communication, eds. by Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 45–56. Amsterdam: John Benjamins.
Editor of Foreign Language Teaching and Research. 1962. “Yuzhongxinchan tan waiyu xuexi: ji Chen Yi fu zhongli dui waiyu xuesheng de yici tanhua”. [Talking about learning foreign languages: an address to foreign languages learners by Vice-premier Chen Yi]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research]11: 3–5.
Fan Zhonghui, ed. 1993. Zhongguo duiwai wenhua jiaoliu gailan [The Overview of Foreign Cultural Exchange in China]. Beijing: Guangming Ribao Chubanshe [Guangming Daily Press].
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Glissant, Édouard. 1997. Poetics of Relation [orig. Poétique de la Relation]. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
He, Qifang. 1958. “Tan Linhai Xueyuan
” [On Tracks in Snowy Forest
]. In Hou Jinjing et al. Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Linhai Xueyuan
], 24–30. Beijing: The Writers Publishing House.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural Word-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Homles, James S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies”. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–184. London: Routledge.
Hou, Jinjing. 1958. “Yi Bu Yingrenzhumu de changpian xiaoshuo – du Linhai Xueyuan” [An Absorbing novel: on Linhai Xueyuan
). In Hou Jinjing et al. Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Linhai Xueyuan], 1–23. Beijing: The Writers Publishing House.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity”. Target 15(2): 243–268.
, ed. 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation. Special issue of The Translator 11(2). St. Jerome Publishing.
Jin, Hongyu. 2004. Zhongguo xiandai changpian xiaoshuo banben mingzhu banben jiaoping [A Bibliographic Study of the Masterpieces of the Modern Chinese Novel]. Beijing: The People's Literature Press.
Kenneth, S.H.Liu. 2006. “Translation and Cultural Exportation: A Case Study of Huang Chunming’s Short Stories”. In Translating Others (Vol. 21), ed. by Theo Hermans, 493–510. Manchester: St. Jerome.
Lau, S.M. Joseph. 1995. “More than putting things together: The anthologizing of Chinese literature in translation”. In Translating Chinese literature, eds. by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, 221–230. Bloomington: Indiana University Press.
Liu, Hong. 1996. “Pramoedya Ananta Toer and China: The transformation of a cultural intellectual”. Indonesia 611: 19–144.
Milton, John and Bandia, Paul. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Ninkovich, F. A. 1981. The Diplomacy of Ideas: U.S. Foreign Policy and Cultural Relations, 1938–1950. New York: Cambridge University Press.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39.
Sun, Zhili. 1996. Woguo yingmei wenxue fanyi gailun: 1949–1966. [Conspectus of translation of Anglo-American literature in China: 1949–1966]. Nanjing: Yi Lin Publishing House.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotic.
Tyulenev, Sergey. 2010. “Translation in Intersystemic Interaction: A case study of eighteenth-century Russia”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 23 (1): 165–189.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
Volland, Nicolai. 2007. “Translating the socialist state: cultural exchange, national identity, and the socialist world in the early PRC”. Twentieth-century China 33(2): 51–72.
Wang, Liaoying. 1958. “Wo de yinxiang he ganxiang” [My impression and thoughts]. In Hou Jinjing et al., Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Tracks in the Snowy Forest], 31–36. Beijing: The Writers Publishing House.
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Zha, Mingjian. 2004. “Ideology and the formation of the canons of translation literature in 1950s and 1960s of the 20th century”. Comparative Literature in China 55 (2): 86–102.
. 2001. “Ideology, selection, norm and repertoire: a polysystemic view of literature translation in Mainland China from the 1950s to the 1970s”. Chung-wai Literature Monthly (3): 63–92.
Zhao, Xifang. 2006. “Wushi Niandai De Meiyuan Wenhua Yu Xianggang Xiaoshuo”. [U.S.-financed culture and Hong Kong novels in ’50s]. Twenty-First Century (98): 87–96.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Wu, Yun & Mengying Jiang
Xu, Yang & Xiaoyan Wang
Ni, Xiuhua
Jiang, Mengying
Di Toro, Anna
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
