Translation and modification
A case study of the English translation of the characters’ names in The Story of the Stone
Published online: 30 March 2017
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia
Abstract
Both phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works.
Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names
in the Chinese classics Hong Lou Meng has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is
reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past
studies have reviewed the cultural context for explaining and considering the merits of each, though the literary angle has sometimes been
disregarded. The case study of the translation by D. Hawkes has provided insight into that cultural context was not the only one that
mediated the translation of names, instead the literary context acted in much the same way.
Résumé
La translittération phonémique et la traduction sémantique sont largement utilisées dans la traduction du nom des personnages des œuvres
littéraires. Cependant, le choix de la méthode la plus appropriée est toujours discuté. Une enquête de la traduction anglaise du nom des
personnages dans Rêve dans le Pavillon Rouge a suggéré que soit la translittération phonémique ou la traduction sémantique est accompagnée à
regret de certaines modifications des originaux à cause des contraintes culturelles et littéraires du contexte. Beaucoup d’anciennes études
ont fait l’analyse du contexte culturel pour expliquer et considérer les avantages de ces deux méthodes, bien que l’aspect littéraire soit
parfoit négligé. L’étude du cas de la traduction par D. Hawkes a fourni un aperçu : le contexte culturel n’a pas été le seul facteur qui
influence la traduction des noms, et que le contexte littéraire a agi plutôt de la même façon.
Article outline
- 1.Introduction and Hypothesis
- 1.1The general translation of the characters’ names of a literary work
- 1.2Names and name metaphor in Hong Lou Meng
- 2.Cultural and literary contextual constraints on the translation of names
- 2.1General cultural context
- 2.2The specific literary context in literary comprehending and translating
- 3.Modification due to the constraint of specific literary context
- 3.1Semantic translation and the modifications
- 3.1.1Translation of MEISHI
- 3.1.2Translation and modification of the names of the maids and servants
- 3.2The loss and modification by phonemic transliteration
- 3.2.1Modification of aesthetic rendering
- 3.2.2The translation and modification of the partial tone names
- 3.3Modification due to the contradiction between the cultural and literary contextual constraints
- 3.1Semantic translation and the modifications
- 4.Closing remarks
References
References (15)
André Lefevere. 2006. Translating Literature Practice and Theory in Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame [M]. London and New York: Routledge.
David Hawkes(Trans.), 1973, 1977, 1980. The Story of the Stone [M]. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
Gibbs, W.R. JR. 1994. The Poetics of Mind – Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Feng Qing-hua. 2006. On the Translation of A Dream of Red Mansions [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hu Wen-bin. 2005. Essays on A Dream of Red Mansions and Chinese Culture [A]. Beijing: Cathay Bookshop.
Lakoff, G., Turner, M. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Wang Guo-an, Wang Xiao-man. 2003. A Cultural Perspective of Chinese Words [M]. Shanghai: Hanyu Dacidian Publishing House.
Wang Jing-bo & Wang Yan, 2004. On the Translation of the Puns in Both Geographical and Nominal Names [J], Foreign Language Teaching, (41).53–57.
