Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology
A case study of China Reading Weekly from 2010 to 2014
Published online: 30 March 2017
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.03jun
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.03jun
Abstract
Translation review, as book review on translated works, aims to introduce, recommend and review translated works. In China, while great achievements were made in translation criticism since the 1990s, translation review was quantitatively understudied in translation studies, though it is, as a social practice, more practical and enjoys wider readership. Based on Bourdieu’s sociological theory of practice, namely, field, capital and habitus, this paper examines translation reviews in China Reading Weekly from 2010 to 2014 and argues that China fails to establish a translation field of its own, and translation review in China is subject to the multiple influences of the economic and cultural capital of the country, the symbolic capital of translators and reviewers, and the cultural capital and habitus of reviewers. The paper also puts forward some suggestions for the development of translation review in the future.
Résumé
Commentaire de traduction, comme celui sur les ouvrages traduits, vise à les introduire, les recommander et les commenter. Malgré les grandes réalisations dans la critique de traduction qui se sont faites en Chine depuis les années 1990, le commentaire de traduction reste quand même quantitativement sous-investigué, quoiqu’il soit, en tant qu’une pratique sociale, plus pratique et qu’il bénéficie d’un plus large lectorat. A partir des trois concepts proposés par Pierre Bourdieu dans sa théorie sociologique de la pratique, à savoir que le champ, le capital et l’habitus, cette étude examine les commentaires de traduction publiés de 2010 à 2014 dans Lecture Chine hebdomadaire et conclut que la Chine ne parvient pas à établir son propre domaine de traduction, et que le commentaire de traduction en Chine est soumis à de multiples influences : capital économique et culturel du pays, capital symbolique de traducteurs et commentateurs, et capital culturel et habitus de commentateurs. Sont aussi présentées dans cette étude quelques suggestions pour le développement étendu du commentaire de traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Research background
- 1.2Research objectives
- 2.Methodology
- 2.1Data collection
- 2.2Data analysis
- 3.Theoretical framework
- 3.1Field
- 3.2Capital
- 3.3Habitus
- 4.Data collection and analysis
- 4.1The field of translated works in China
- 4.1.1The performance of translation reviews of different types
- 4.1.2The differentiation of translation review in various domains
- 4.2The capital of related factors
- 4.2.1The influence of nations: economic capital
- 4.2.2The influence of translators and original authors: symbolic capital
- 4.2.3The cultural capital of reviewers
- 4.3The habitus of translation reviewers
- 4.3.1Appraisal attitudes of translation reviewers
- 4.3.2The common structure and content of translation reviews
- 4.3.3Frequently used appraisal words
- 4.1The field of translated works in China
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (24)
Bourdieu, P.. 1986. The forms of capital. In J. Richardson (Ed.). Handbook of theory and research for the sociology of education (241–258). New York: Greenwood.
Bourdieu, P., & Wacquant L.. 1992. An invitation to reflexive sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Buzelin, H.. 2007. Translation studies, ethnography and the production of knowledge. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.) In translation: Reflections, refractions, transformations (39–56). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
曹明伦 Cao, M. L.. 2013. (January 23). Frost and In Divés’ Dive: To commemorate the 50th Anniversary of Frost’s Death. China Reading Weekly, p. 11. (曹明伦,2013,弗罗斯特与《游艺场》’’纪念弗罗斯特逝世50周年,《中华读书报》1月23日11版。)
费克申 Fei, K.S.. 2011. (December 28). The Chrysanthemum and the Sword: Dual personalities of Japanese. China Reading Weekly, p. 10. (费克申,2011,12月28日,《菊与刀》:日本人的双重性格,《中华读书报》,10版。)
Gouanvic, J. M.. 1997. Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in post-war France. The Translator, 3(2): 125–152.
. 1999. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.
. 2005. A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2): 147–166.
谷羽 Gu, Y.. 2013. (September 11). Three great poets from Acmeist school. China Reading Weekly, p. 11. (谷羽,2013,9月11日,阿克梅派三大诗人,《中华读书报》,11版。)
Holmes, J. S.. 2006. Translated: Papers on literary translation and translation studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
黄夏 Huang, X.. 2012. (April 4). “Gonzo” narrative in the beat generation. China Reading Weekly, p. 11. (黄夏,2012,4月4日,于垮掉边缘的“刚左”叙事,《中华读书报》,11版。)
Inghilleri, M.. 2005. The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11 (2): 125–145.
贾根良 Jia, G. L.. 2013. (July 31). The meaning and misguidance of Rifkin’s works to China. China Reading Weekly, p. 9. (贾根良,2013,7月31日,里夫金的著作对中国的意义和误导,《中华读书报》,9版。)
Parks, G.. 1998. Towards a Sociology of Translation. International Journal of Translation, (31): 25–35.
Pym, A., & Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sela-Sheffy, R.. 2005. How to be a (recognized) translator: rethinking habitus, norms and the field of translation. Target, 17(1): 1–26.
Simeoni, D.. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39.
文军 Wen, J., & 刘萍 Liu, P.. 2006. Research on translation review in the past five decades: Review and prospect. Gansu Social Sciences, (21):38–43. (文军、刘萍,2006,中国翻译批评五十年:回顾与展望,《甘肃社会科学》第2期,38–43页。)
文军 Wen, J., & 王韶婧 Wang S. J. (in press). Translators’ invisibility in Chinese social and cultural system: survey and analysis. Journal of PLA University of Foreign Languages. (文军、王韶婧,待刊,中国社会文化系统中译者的显形程度:调查与分析,《解放军外国语学院学报》)
Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). 2007. Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
