Self-monitoring processes in simultaneous interpreting
Published online: 30 March 2017
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.02bak
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.02bak
Abstract
In psycholinguistics there is an agreement that self-monitoring is part of the speech production system, it serves the repair of speech errors and disfluencies occurring during the process of speech production.
During simultaneous interpreting, where source language speech perception and target language speech production happen simultaneously, the analysis of self-monitoring is of particular importance.
In our study we compare self-monitoring processes in the target language texts, interpreted from English into Hungarian, of professional interpreters and trainee interpreters.
We examine the frequency of incidence of error – type disfluencies, the editing phase of self-repairs, the frequency of incidence of disfluencies, and the editing phases of repetitions and restarts.
Although our data have revealed considerable individual differences between interpreters, some tendencies can be detected. In general, differences can be detected in self-monitoring between professional and trainee interpreters. When compared to data about self-monitoring processes in spontaneous, monolingual Hungarian speech, we can state that there were far fewer phenomena connected to self-monitoring in the target language output of simultaneous interpreters than in monolingual Hungarian texts.
Résumé
Les psycholinguistes s’accordent pour dire que l’autosurveillance fait partie du processus de production verbale, ayant pour fonction non la correction du fond du discours mais celle des erreurs et autres disfluences discursives.
Or, l’examen de l’autosurveillance s’avère particulièrement important lors de l’interprétation simultanée, où la perception du texte source et la production du texte cible se font parallèlement.
Dans notre étude, nous nous sommes penchées sur les processus d’autosurveillance observables dans les discours cibles interprétés depuis l’anglais vers le hongrois par des interprètes professionnels et des étudiants en interprétation. Nous avons étudié la fréquence des disfluences de type erreurs, les séquences de construction des autocorrections, la fréquence des phénomènes de disfluence, ainsi que les particularités temporelles des phénomènes de disfluence indiquant l’intervention de l’autosurveillance, à savoir la durée et les séquences de construction des redémarrages et des répétitions.
Si nos résultats ont révélé des différences individuelles notables entre nos sujets, nous avons été à même d’identifier certaines tendances. En effet, il est possible de constater sommairement qu’il existe des disparités entre l’autosurveillance des interprètes professionnels et celle des étudiants en interprétation. En comparant nos résultats avec les discours spontanés unilingues produits en hongrois, les discours cibles interprétés vers le hongrois révélaient en somme beaucoup moins de phénomènes indiquant la présence d’autosurveillance que les performances unilingues.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Procedure
- 3.Results
- 3.1Pauses and hesitations
- 3.2Repetitions
- 3.3Restarts
- 3.4Error-type disfluencies
- 3.5Content analysis of the TL texts
- 4.Discussion
- Note
References
References (20)
Bakti, Mária and Bóna, Judit. 2014. “The Effect of Source Language Disfluencies on the Target Language Output of Simultaneous Interpreters.” In Papers in Language Acquisition, Language Learning and Speech Research. Studies in Psycholinguistics 41., ed. by Bátyi Szilvia, Navracsics Judit and Vígh-Szabó Melinda, 121–129. Budapest-Veszprém: Gondolat Kiadó-Pannon Egyetem MFTK.
Bóna, Judit. 2011. “Disfluencies in the Spontaneous Speech of Various Age Groups: Data from Hungarian.” Govor 28(2): 95–115.
Clark, Herbert and Wasow, Thomas. 1998. “Repeating Words in Spontaneous Speech.” Cognitive Psychology 371: 201–242.
G. Láng, Zsuzsa. 2002. Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation. Application and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target 10 (1): 69–93.
Gyarmathy, Dorottya. 2009. “A beszélő bizonytalanságának jelzései: ismétlések és újraindítások.” In Beszédkutatás 2009., ed. by Gósy Mária, 196–216. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Nooteboom, Sieb. 2005. “Lexical bias revisited: Detecting, rejecting and repairing speech errors in inner speech.” Speech Communication 471: 43–58.
Petite, Christelle. 2005. “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis.” Interpreting 7(1): 27–49.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Slips and Shifts in Simultaneous Interpreting.” In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 73–90. Turku: The University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Postma, Albert. 2000. “Detection of errors during speech production: a review of speech monitoring models.” Cognition 771: 97–131.
Postma, Albert and Kolk, Herman. 1993. “The covert repair hypothesis: prearticulatory repair processes in normal and stuttered disfluencies.” Journal of Speech and Hearing Research 391: 472–487.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shattuck-Hufnagel, Stefanie. 1979. “Speech Errors as Evidence for a Serial-Ordering Mechanism in Sentence Production.” In Sentence Processing: Psycholinguistic Studies Presented to Merrill Garrett, ed. by William Cooper and Edward Walker, 295–342. Hillsdale NJ: Lawrence Earlbaum.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Cai, Zhiyu & Shanshan Yang
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
Shen, Mingxia & Junying Liang
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 352 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
