Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
A descriptive-exploratory study
Published online: 30 March 2017
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.01han
https://doi.org/10.1075/forum.14.2.01han
Abstract
The study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see Han, Chao & Riazi, Mehdi. 2016. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.
Résumé
L’étude rapportée ici tente de décrire et d’explorer les modèles possibles de l’utilisation de la stratégie en anglais à l’interprétation simultanée chinois (SI) de livraison rapide et discours accentués, en tirant sur un sous-ensemble de données empiriques générées à partir d’une étude expérimentale plus grande. Une analyse de texte parallélisée des discours source et les transcriptions des interprétations indique que les interprètes ont développé un répertoire profond de stratégies d’interprétation, mais les stratégies de transformation syntaxique et de substitution utilisés le plus fréquemment dans les différents discours. Ils ont également employé des grappes de stratégie, une combinaison séquentielle de stratégies, pour faire face aux complexes segments texte source. En outre, le débit de la parole affecté à l’utilisation des deux stratégies de premier plan (à savoir, la transformation syntaxique et substitution) considérablement, tandis que l’accent n’a pas. Ces résultats sont expliqués et leurs implications pour la formation des interprètes sont également discutés.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Defining, identifying and categorizing interpreting strategies
- 2.2The effect of source-text characteristics on strategy use
- 3.Research questions
- 4.Method
- 4.1Data source
- 4.2Strategy coding
- 4.3English glosses for the target language interpretations
- 4.4Samples selected for the analysis
- 5.Results
- 5.1Strategy use: illustrated examples
- 5.2Patterns of strategy use
- 5.3Strategy clusters
- 5.4Effect of speech rate and accent on strategy use
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (30)
Al-Salman, Saleh, and Al-Khanji, Raja’i. 2002. “The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.” Meta 47 (4): 607–626.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174.
Chang, Chia-chien. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD diss. University of Texas at Austin, USA.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian languagepairs.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.
Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A. 1980. “Verbal reports as data.” Psychological Review 87 (3): 215–251.
Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Han, Chao. 2016a. Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly 13 (3): 186–201.
. 2016b. (Report). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting 18 (2): 253–266.
Han, Chao & Riazi, Mehdi. 2016. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.
Ivanova, Adelina. 2000. “The use of retrospection in research on simultaneous interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 27–52. Amsterdam: John Benjamins.
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.
Kim, Hye-Rim. 2005. “Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation.” Meta 50 (4): 1492–1421.
Kirchhoff, Hella. 1976/2002. “Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.” In Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Mariam Shlesinger, 110–119. London: Routledge.
Kohn, Kurt, and Kalina, Sylvia. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Li, Xiangdong. 2013. “Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom.” Interpreters’ Newsletter 181: 105–128.
. 2015. “Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training.” Babel 61 (2): 170–192.
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma 191: 37–56.
Meuleman, Chris, and Van Besien, Fred. 2009. “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142.
Petite, Christelle. 2005. “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting.” Interpreting 7 (1): 27–49.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting strategies and creativity”. In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.” Meta 50 (2): 753–767.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Mariam. 2000. “Interpreting as a cognitive process.” In Tapping and mapping the processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins.
Vandepitte, Sonia. 2001. “Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 141: 323–335.
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2002. “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 63–71. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Li, Yinghui & Hengbin Yan
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
