The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.08tak
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.08tak
Abstract
In the previous study (Takahashi 2010), the omission of rendition was identified as one of the student problems. In the present study, ten undergraduate students interpretation and those of two professional interpreters were compared. It was found that decreasing accuracy of interpretation of the following sentence was identified as one of the student problems. Also, it was examined that there was an interpreting unit where the participants who used natural Japanese expressions in the proceeding sentence but with fillers, resulting in omitting or substituting interpretations in the following sentence. It is suggested that some of the student participants were not able to de-verbalize the English word in the source speech, and resulting eventually in the omission and substitution. Therefore, it is recommended that students should be taught a de-verbalization process (Selescovith,1989) as part of interpreting theory.
Keywords: de-verbalization, student interpreters, problem, omission, delay
Résumé
Cette étude a pour objet d’identifier les problèmes de la traduction orale de l’anglais au japonais par les étudiants EFL à la faculté. Dans une étude précédente (Takahashi, Kinuko. 2009. “Identifying the common problems in English-to-Japanes consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students: A case of Japanese interpreting students.” Unpublished MA Thesis, Sophia University.), l’omission a été identifiée comme l’un des problèmes. Dans la présente étude, la traduction par dix étudiants interprètes et celle de deux interprètes professionnels ont été comparées. Selon les analyses, l’omission et le manque de précision de la phrase suivante ont été identifiés comme les deux problèmes majeurs des étudiants. Il a aussi été décelé une unité de traduction dans laquelle les participants finissaient en omettant ou remplaçant des traductions dans la deuxième phrase, alors qu’ils avaient utilisé des expressions japonaises naturelles dans la première phrase, quoique avec des pauses. Par ailleurs, les participants qui ont traduit la première phrase avec succès pouvaient continuer à traduire. Il s’est avéré que des étudiants n’étaient pas en mesure de dé-verbaliser le mot anglais dans le discours original, et épuisaient leur énergie, ce qui entraînait finalement l’omission et le remplacement. Par conséquent, il est recommandé d’enseigner aux étudiants le processus de la dé-verbalisation (Selescovith, 1989), en plus de la simple répétition.
Mots-clés : déverbalisation, étudiant interprète, problème, omission, pause
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Research questions
- 4.The study
- 4.1Purpose of the study
- 4.2Material
- 4.3Participants
- 4.4Procedure
- 4.5Data analysis method
- 5.Results of data analysis and discussion
- 6.Conclusion
- 7.Concluding remarks
- Acknowledgements
References
References (21)
Altman, Janet. 1994. “Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study.” In Bridging the Gap ed. by Lambert, Sylvia and Moser-Mercer, Barbara, 25–48. Amsterdam: John Benjamins.
Barik, Henri C.. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 161, 121–137.
. 1975. “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data.” In The interpreting studies reader, ed. by Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Mariam, 78-92, London, New York: Routledge Language Readers.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2010. “Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance.” In Why translation studies matters, ed. by Gile, Daniel, Hansen, Gyde, and Pokorn, Nike, K., 183–194. Amsterdam: John Benjamins.
Creswell, John, W.. 2008. “Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches.” Sage Publications, Incorporated.
Creswell, John, W., and Plano Clark, V. L. 2007. “Designing and conducting mixed methods research.” Wiley Online Library.
Dillinger, Mike. 1994. “Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?” In Bridging the gap: Empirical research in simultanoeus interpretation, ed. by Lambert, Sylvia, and Morser-Mercer, Barbara 155–189. Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, Ingrid and Färber, B. 2003. “Anticipation in German-English simultaneous interpreting.” Forum, 1 (2), 123–150.
Liu, M., Schallert, D., and Carroll, P. 2004. “Working memory and expertise in simultaneous interpreting.” Interpreting, 6 (1): 19–42.
Newmark, Peter. 1977. “Communicative and Semantic Translation.” Babel: International Journal of Translation.
Ooigawa, Tomohik and Takahashi, Kinuko. 2010. “Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.” Interpreters’ Newsletter 151: 159–171.
Riccardi, Alexandra. 2002. “Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria.” Benjamins Translation Library, 421: 115–127.
Sadanobu, Toshiyuki. 2010. “Uttering Fillers in Conversation.” In Journal of Phonetic Society of Japan, 14 (3): 27–39.
Seleskovitch, Danica. 1989. “A systematic approach to teaching interpretation.” The office for official publications for European Communities, J. Harmer, Trans, Luxembourg.
Takahashi, Kinuko. 2009. “Identifying the common problems in English-to-Japanes consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students: A case of Japanese interpreting students.” Unpublished MA Thesis, Sophia University.
. 2012a. “Interpreting abilities of untrained Japanese returnee university and postgraduate students.” Forum 10 (2): 137–159.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Li, Xiangdong
2024. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1 ► pp. 172 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
