On the passage of transcendent messages
Johnnies and Mehmets
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.07pym
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.07pym
Abstract
Translation is one way texts are accorded transcendence, understood as material transfer from a site of utterance. Although frequently construed as a quality of texts or auctorial virtue, transcendence is enacted by receivers (including translators) pulling texts across time and space, transforming them accordingly. Study of a war-commemoration text attributed to Atatürk shows this happening in its transfer to Australia. The historical authorship of the text has been contested, and analysis of its various translations and interpretations reveals competing interests, strategic omissions, distributed intercultural agency, and inscriptions. However, the historians involved in the debate, in both Turkey and Australia, have not sufficiently considered translation analysis, which can find some justification for the questioned text. Further, an ethics of cross-cultural communication might question the translation as an appeal to resolution based not just on the commonness of human suffering but also the shared concealment of guilt.
Keywords: transcendence, translation, Atatürk, Turkey, Australia
Résumé
En faisant parler des voix au-delà de leur site d’énonciation primaire, la traduction peut accorder aux textes une certaine transcendance. Bien que souvent mal comprise comme qualité du texte ou de l’auteur, cette transcendance se produit surtout chez les récepteurs (y compris les traducteurs) qui tirent le texte à travers le temps et l’espace, en le transformant au fur et à mesure. L’analyse d’un texte conciliatoire que l’on attribue à Kemal Atatürk à la fin de la Grande Guerre identifie de telles transformations lors de son passage en Australie : mise en doute de l’identité de l’auteur, accusations de mauvaise foi de la part des traducteurs, quelques silences stratégiques, tout cela inscrit dans la durée, sur la pierre et le métal. Pourtant, les historiens qui participent à ces débats n’ont pas suffisamment abordé l’analyse des traductions, qui ont leurs propres raisonnements. D’ailleurs, une éthique de la communication interculturelle démonte le fait que la traduction fonctionne pour exprimer non seulement une souffrance partagée, mais aussi, de part et d’autre, une dissimulation de culpabilité.
Mots-clés : traduction, Atatürk, Turquie, Australie, Anzac
Article outline
- 1.Memory as transcendence
- 2.Why transcendence?
- 3.On the role of cultures
- 4.On the commonness of suffering
- 5.Understanding as forgetting
- 6.So who wrote the words?
- 1931, August 25: Çanakkale
- 1953, November 10: Istanbul
- 7.Transfer and translation
- 8.A translation analysis
- 9.A pragmatic analysis
- 10.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (25)
Baudrillard, Jean. 1973. Le Miroir de la production, ou l’illusion critique du matérialisme historique. Paris: Castermann.
Benjamin, Walter. 1923/1977. “Die Aufgabe des Übersetzers.” Illuminationen: Ausgewählte Schriften, ed. by Siegfreid Unseld, 50–62. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Brodski, Bela. 2007. Can these bones live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
Cheung, Martha. 2012. “The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history.” Translation Studies 5 (2): 156–171.
Chesterman, Andrew. 1994. “Karl Popper in the Translation Class.” Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 89–95. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Daley, Paul. 2015. “Ataturk’s ‘Johnnies and Mehmets’ words about the Anzacs are shrouded in doubt.” The Guardian April 20, 2015. [URL]. Visited May 19, 2015.
Davis, George Frederick. 2008. Anzac Day meanings and memories: New Zealand, Australian and Turkish perspectives on a day of commemoration in the twentieth century. Doctoral thesis, University of Otago, New Zealand.
Derrida, Jacques. 1979. “Living On: Border Lines.” In Deconstruction and Criticism, ed. by Harold Bloom, 75–176. New York: Seabury.
Dizdar, Dilek. 2015. “Kulturtechnik und Performanz - Tragfähige Begriffe zur Erforschung von Translationspolitik?” Lecture at the University of Vienna, April 27, 2015. [URL]. Visited May 19, 2014.
Ekmekçi, Aslı. 2008. The Shaping Role of Retranslations In Turkey: The Case of Robinson Crusoe. Masters thesis. Dokuz Eylül University. [URL]. Visited September 2015.
Fisk, Robert. 2006. “Lessons from the ghosts of Gallipoli.” The Independent March 25, 2006. [URL]. Visited May 2015.
İğdemir, Uluğ. 1978. Atatürk ve Anzaklar/Atatürk and the Anzacs (bilingual), Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
Jones, Adrian. 2004. “A note on Atatürk’s words about Gallipoli.” History of Australia 2 (1): 10–1–10–9. [URL]. Visited May 2015.
Özakıncı, Cengiz. 2015a. “1915 Çanakkale Savaşı Anıtlarına Kazınan ‘Conilerle Mehmetçikler Arasında Fark Yoktur’ Sözleri Atatürk’e Ait Değil.” Bütün Dünya, March-April 2015. Translated into English as “The words ‘There is no difference between the Mehmets and the Johnnies’ engraved on the 1915 Gallipoli monuments do not belong to Atatürk.” Honest History: [URL], [URL]. Visited May 2015.
. 2015b. “Old tales of Greece, the Anzacs and Atatürk.” Bütün Dünya, July 2015. English translation at [URL]. Visited September 2015.
Pym, Anthony. 1993a. “Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model.” Parallèles 151: 60–68.
. 2015. “Johnnies and Mehmets. Take two.” Unpublished paper. [URL]. Visited February 2016.
Ricoeur, Paul. 2000/2004. La mémoire, l’histoire, l’oubli. Trans. Kathleen Blamey and David Pellauer as Memory, history, forgetting
. Chicago: University of Chicago Press.
Stanley, Peter and David Stephens. 2014. “Ataturk’s ‘letter’ expresses admirable sentiment but is not necessarily good history.” Sydney Morning Herald September 8, 2014: [URL]. Visited May 2015.
Stephens, David. 2015. Tracking Ataturk: Honest History research note. [URL]. Visited September 2015.
Turkish Embassy, Canberra. 2015. “Atatürk’ün Anzac annelerine hitabı.” March 16, 2015. [URL]. Visited May 2015.
