Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 14:1 (2016) ► pp.100122

Get fulltext from our e-platform
References (46)
Références
Authier-Revuz J. (1982). Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le langage. DRLAV, 261, 91–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Remarques sur la catégorie de « l’ilôt textuel ». Cahiers du français contemporain, 31, 91–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beacco, J.-C. (1994). Données multilingues et descriptions des textes : enjeux théoriques, in Moirand, S.; Bouacha, A.; Beacco, J.-C.; Collinot, A. (dir.). Parcours linguistiques de discours spécialisés. Berne: Peter Lang, 263–275.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). A propos de la structuration des communautés discursives : beaux-arts et appréciatif in Beacco, J.-C. et Moirand, S. (dir.). Les enjeux des discours spécialisés. Les carnets du Cediscor 3. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 135–157.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaudoin, V. (2002). Lecture et écriture électroniques. Réseaux 1161, 201–225.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bornand, S. et Leguy, C. (2013). Anthropologie des pratiques langagières. Paris: Armand Colin, coll. U. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzzelin, H.; Folaron, D. (dir.) (2007). La traduction et les études de réseaux, Translation and Network Studies. Mεta, 52(4), 605–642.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conein, B. (1990). Que faire de l’ethnométhodologie? Langage et Société, 541, 85-98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1992). Ethologie et sociologie: la contribution de l’éthologie à la théorie de l’interaction sociale. Revue Française de Sociologie, XXXIII(1), 87–104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Cognition distribuée, groupe social et technologie cognitive. Réseaux, 1241, 53–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daignault, J. (2001). La force des communautés virtuelles: créer en ne s’actualisant pas. Esprit critique, 3 (10), [URL]
Dortier, J.-F. (dir) (2004). Le dictionnaire des sciences humaines. Paris: Editions Sciences Humaines.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (2006). Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie », in Ballard, M. (dir.). Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: APU, 107–117.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guichard, E. (2010). Communautés en ligne. [URL] (15/05/2015)
Houdé et col. (1998). Vocabulaire des sciences cognitives. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hymes, D. (1972). Models of the Interaction of Language and Social Life » in Gumperz J.J. et Hymes D. (dir.). Direction in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinchart and Winston, 35–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1984). Vers la compétence de communication. Paris: Hatier-Crédif.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jimenez Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les interactions verbales. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krüger, R. (2015). Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers. Transkom, 8 (2), 273–313.Google Scholar logo with link to Google Scholar
http://www.transkom.eu/bd08nr02/transkom_08_02_01_krueger_modell.20151211.pdf (15/12/2015)
Lanteigne, J. (1998). Qu’est-ce qu’une communauté virtuelle? L’Agora, 5(2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lave, J.; Wenger, E. (1991). Situated learning: legitimate peripheral participation. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lévy, P. (s.d.). Vers une science de l’intelligence collective. [URL] (1/12/2015)
Marcotte, J.-F., (2001a). La sociologie des rapports sociaux en réseaux : un champ d’étude en formation in Marcotte J.-F. (dir). Les rapports sociaux sur Internet : analyse sociologique des relations sociales dans le virtuel. Esprit critique, 3(10). [URL] (15/12/2015)
, (2001b). Communautés virtuelles: la formation et le maintien des groupes sur Internet in Marcotte J.-F. (dir.). Les rapports sociaux sur Internet. Esprit critique 3(10). [URL] (15/12/2015)
, (2003). Communautés virtuelles et sociabilité en réseaux : pour une redéfinition du lien social dans les environnements virtuels ». Esprit critique, 5(4). [URL] (15/12/2015)
Memmi, D. (2003). Facteurs de viscosité dans la circulation des connaissances. Réseaux, 21(117), 223–256.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Musso, P. (2003). Critique des réseaux. Paris: PUF, coll. La politique éclatée. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, M. (ed). (2011). Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia, 101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perriault, J. (2002). L’accès au savoir en ligne. Paris: O. Jacob.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plassard, F. (2005). Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », in D. Gouadec (dir.) : Traduction – Localisation. Paris: La Maison du dictionnaire, 177–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs?, in Wolf, M. (ed.). Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?. Wien, Berlin: LIT Verlag, 231–239.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007a). Dans les coulisses de la traduction : les listes de diffusion, reflet de la pratique professionnelle », in Behr I., Hentschel D., Kauffmann M., Kern A.. (dir.). Langue, économie, entreprise. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 433–448.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007b). La traduction face aux nouvelles pratiques en réseau. Mεta, 52(4), 643–657.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Les ‘communautés de traducteurs’ : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction », in Peeters J. (dir.). Traduction et communautés, Arras : Artois Presses Université, collection Traductologie, 197-209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies. TTR, XXV(1), 159–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, H. (2004). Translationmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen : Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simeoni, D. (2008). Norms and the state: the geopolitics of translation theory in Pym, A., Shlesinger M. & Simeoni D. (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to G. Toury, Amsterdam, Benjamins, 329–342. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swales, J. (1990). The Concept of Discourse Community in Genre Analysis : English in Academic Research Setting. Boston : Cambridge University Press, 21–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Touraine, A. (2006). De la communauté au communautarisme, in Barret-Ducrocq F. (dir.). Communauté. Paris : Grasset/Unesco, 111–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turner, F. (2006). From counterculture to cyberculture. Stewart Brand, the Whole Earth network, and the rise of digital utopianism. Chicago : University of Chicago Press. Traduction de L. Vannini (2008). Aux sources de l’utopie numérique, de la contre-culture à la cyberculture : S. Brand, un homme d’influence, C&F Editions. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vié-Largier, C. (2005) : Le travail de la reprise discursive dans un genre émergent : les forums de débat de la presse allemande et française en ligne, thèse de linguistique allemande sous la direction du Professeur Irmtraud Behr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wenger, E. (1998). Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(s.d.) : Communities of practice – a brief introduction, [URL] (1/12/2015)
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue