De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges entre traducteurs
Article language: French
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.06pla
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.06pla
Résumé
Le présent article a pour objet de faire le point sur l’exploration d’un nouveau pan de la pratique de la traduction professionnelle, celui du recours des praticiens à des listes de diffusion créées à leur propre initiative. Ce dispositif repose sur l’échange de questions et de réponses destiné à résoudre des difficultés de traduction et témoigne d’une appropriation des virtualités de l’outil informatique à des fins dites « amicales » tout en fournissant aux traductologues un nouveau poste d’observation. La pratique décrite s’inscrit dans l’ensemble aujourd’hui répertorié sous le nom de pratiques collaboratives en traduction, sans pour autant en relever à part entière. Elle sera abordée ici en termes descriptifs formels sous l’angle du cadre et des rôles participatifs puis fonctionnels en termes d’apport cognitif et sera l’occasion d’envisager les différences éventuelles entre les notions de réseau et de communauté tout en débouchant sur la mise en évidence de nouvelles modalités cognitives à la charnière de l’individuel et du collectif.
Abstract
The article aims at exploring a new side of the translation practice, when translators resort to distribution lists, which they set up themselves. The lists rely on the uestionanswers principle and are meant to solve translation difficulties. They are a sign of translators appropriation of friendly information technology possibilities and provide translation scholars with a new insight in the translation process. Distribution lists and their uses rank among the various practices of collaborative or community translation, and yet differ from them in some respects. Their description will be made in formal and functional terms. In the former part, such dimensions as participative frame and roles will be dealt with, and the cognitive contribution in the second part. Translators group up in networks or communities and the implications of both terms will be reviewed. New modes of cognition at the interface of individual and collective processes will thereby be highlighted.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Rappels sur les listes de diffusion de traducteurs
- 2.1Description formelle
- 2.1.1Cadre participatif
- 2.1.2Analyse du matériau verbal
- 2.1.3Rôles participatifs
- 2.2Description fonctionnelle
- 2.2.1Positionnement par rapport au processus de traduction
- 2.2.2Apport cognitif
- 2.3Réseau ou communauté : enjeux et implications du choix terminologique
- 2.3.1Réseau
- 2.3.2Communauté
- 2.3.2.1Communauté et groupe
- 2.3.2.2La notion de communauté
- 2.3.2.3Communautés discursives
- 2.3.2.4Communautés virtuelles
- 2.3.2.5Communauté de pratique
- 2.4De la cognition distribuée à la socio-cognition
- 2.1Description formelle
- 3.Conclusion
- Notes
Références
References (46)
Authier-Revuz J. (1982). Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le langage. DRLAV, 261, 91–151.
(1996). Remarques sur la catégorie de « l’ilôt textuel ». Cahiers du français contemporain, 31, 91–115.
Beacco, J.-C. (1994). Données multilingues et descriptions des textes : enjeux théoriques, in Moirand, S.; Bouacha, A.; Beacco, J.-C.; Collinot, A. (dir.). Parcours linguistiques de discours spécialisés. Berne: Peter Lang, 263–275.
(1995). A propos de la structuration des communautés discursives : beaux-arts et appréciatif in Beacco, J.-C. et Moirand, S. (dir.). Les enjeux des discours spécialisés. Les carnets du Cediscor 3. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 135–157.
Bornand, S. et Leguy, C. (2013). Anthropologie des pratiques langagières. Paris: Armand Colin, coll. U.
Buzzelin, H.; Folaron, D. (dir.) (2007). La traduction et les études de réseaux, Translation and Network Studies. Mεta, 52(4), 605–642.
(1992). Ethologie et sociologie: la contribution de l’éthologie à la théorie de l’interaction sociale. Revue Française de Sociologie, XXXIII(1), 87–104.
Daignault, J. (2001). La force des communautés virtuelles: créer en ne s’actualisant pas. Esprit critique, 3 (10), [URL]
Dortier, J.-F. (dir) (2004). Le dictionnaire des sciences humaines. Paris: Editions Sciences Humaines.
Gile, D. (2006). Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie », in Ballard, M. (dir.). Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: APU, 107–117.
Guichard, E. (2010). Communautés en ligne. [URL] (15/05/2015)
Hymes, D. (1972). Models of the Interaction of Language and Social Life » in Gumperz J.J. et Hymes D. (dir.). Direction in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinchart and Winston, 35–71.
Krüger, R. (2015). Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers. Transkom, 8 (2), 273–313.
http://www.transkom.eu/bd08nr02/transkom_08_02_01_krueger_modell.20151211.pdf (15/12/2015)
Lave, J.; Wenger, E. (1991). Situated learning: legitimate peripheral participation. New York: Cambridge University Press.
Lévy, P. (s.d.). Vers une science de l’intelligence collective. [URL] (1/12/2015)
Marcotte, J.-F., (2001a). La sociologie des rapports sociaux en réseaux : un champ d’étude en formation in Marcotte J.-F. (dir). Les rapports sociaux sur Internet : analyse sociologique des relations sociales dans le virtuel. Esprit critique, 3(10). [URL] (15/12/2015)
, (2001b). Communautés virtuelles: la formation et le maintien des groupes sur Internet in Marcotte J.-F. (dir.). Les rapports sociaux sur Internet. Esprit critique 3(10). [URL] (15/12/2015)
, (2003). Communautés virtuelles et sociabilité en réseaux : pour une redéfinition du lien social dans les environnements virtuels ». Esprit critique, 5(4). [URL] (15/12/2015)
Memmi, D. (2003). Facteurs de viscosité dans la circulation des connaissances. Réseaux, 21(117), 223–256.
O’Hagan, M. (ed). (2011). Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia, 101.
Plassard, F. (2005). Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », in D. Gouadec (dir.) : Traduction – Localisation. Paris: La Maison du dictionnaire, 177–199.
(2006). Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs?, in Wolf, M. (ed.). Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?. Wien, Berlin: LIT Verlag, 231–239.
(2007a). Dans les coulisses de la traduction : les listes de diffusion, reflet de la pratique professionnelle », in Behr I., Hentschel D., Kauffmann M., Kern A.. (dir.). Langue, économie, entreprise. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 433–448.
(2010). Les ‘communautés de traducteurs’ : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction », in Peeters J. (dir.). Traduction et communautés, Arras : Artois Presses Université, collection Traductologie, 197-209.
Risku, H. (2004). Translationmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen : Stauffenburg.
Simeoni, D. (2008). Norms and the state: the geopolitics of translation theory in Pym, A., Shlesinger M. & Simeoni D. (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to G. Toury, Amsterdam, Benjamins, 329–342.
Swales, J. (1990). The Concept of Discourse Community in Genre Analysis : English in Academic Research Setting. Boston : Cambridge University Press, 21–32.
Touraine, A. (2006). De la communauté au communautarisme, in Barret-Ducrocq F. (dir.). Communauté. Paris : Grasset/Unesco, 111–116.
Turner, F. (2006). From counterculture to cyberculture. Stewart Brand, the Whole Earth network, and the rise of digital utopianism. Chicago : University of Chicago Press. Traduction de L. Vannini (2008). Aux sources de l’utopie numérique, de la contre-culture à la cyberculture : S. Brand, un homme d’influence, C&F Editions.
Vié-Largier, C. (2005) : Le travail de la reprise discursive dans un genre émergent : les forums de débat de la presse allemande et française en ligne, thèse de linguistique allemande sous la direction du Professeur Irmtraud Behr.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press.
(s.d.) : Communities of practice – a brief introduction, [URL] (1/12/2015)
