A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.05dea
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.05dea
Abstract
The fast pace of todays translation market and the definite integration of translation memory systems TMS in the translators workstation have created new demands in terms of technological skills expected from novice translators. Aiming to prepare future translators to meet market demands, many translation undergraduate programs in Brazil have included the training on translation memory systems in their curricula. Applying the action-research methodology, this paper reports on the training methodology used for TMS in translation classrooms at two Brazilian public universities. The collected data in both contexts suggest that TMS may affect both the composing of the final translation and the decision-making of trainee translators and the quality of their production if they do not reflectively challenge their choices and the suggested output.
Résumé
La demande croissante de traductions dans des délais de plus en plus contraignants a entraîné des changements significatifs dans la profession ces dernières années, ce qui oblige les traducteurs à maîtriser certains outils informatiques, notamment les systèmes de mémoires de traduction, dans le but d’augmenter leur productivité. Le rythme accéléré du marché contemporain de traduction et l’intégration définitive des systèmes de mémoires de traduction au travail des traducteurs requièrent de nouvelles compétences au traducteur débutant. Afin de préparer les futurs traducteurs aux exigences du marché contemporain, plusieurs cours de formation de traducteurs au Brésil ont introduit un entraînement à l’utilisation des systèmes de mémoires de traduction. Partant de la démarche de la recherche-action, ce travail rapporte la méthodologie d’enseignement de systèmes de mémoires de traduction en salle de classe dans deux universités publiques brésiliennes. Dans un contexte d’apprentissage, des textes juridiques ont été utilisés lors d’une activité proposée à des étudiants d’un cours de traduction anglais-portugais. L’autre scénario présente les différences entre les traductions réalisées, par des traducteurs en formation, à l’aide de systèmes de mémoires de traductions et les traductions réalisées sans l’aide desdits systèmes. Les données obtenues dans les deux contextes montrent qu’il est important d’interroger la portée de ces outils et d’analyser la production réalisée à l’aide des systèmes de mémoires de façon à ce qu’on puisse cerner leur influence sur les processus de prise de décisions des traducteurs en formation en garatissant ainsi la qualité de leur production.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Implications of TMS use for the translator’s production quality
- 3.Investigating the application of translation memory systems in two academic translator-training settings
- 3.1The experience at Federal University of Uberlândia (UFU), Brazil
- 3.1.1Degree and course information
- 3.1.2Method, participants and texts
- 3.1.3Results
- 3.2The experience at São Paulo State University, Brazil
- 3.2.1Degree and course information
- 3.2.2Method, participants and texts
- 3.2.3Results
- 3.1The experience at Federal University of Uberlândia (UFU), Brazil
- 4.Concluding remarks
References
References (23)
Aubert, Francis Henrik 1998a. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. I: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. I: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.
. 1998b. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. II: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. II: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: a Practical Introduction. University of Ottawa Press.
. 2005. “Productivity vs. Quality: a Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4(1): 13–20.
. 2006. “Translation memory and ‘text’.” In: Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honor of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker Ottawa: University of Ottawa Press, 175–187.
. 2015. “Computer-aided Translation: Translator Training.” Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai, Chan, 88–104. London: Routledge.
Christensen, Tina P.; Schjoldager, Anne. 2010. “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes – Journal of Language Communication Studies 441: 89-101.
Hale, Sandra; Napier, Jemina. 2013.
Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury.
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on translation memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal of Translation & Interpreting 5(2).
Melby, Alan K.. 2006 ‘MT + TM + QA: The Future Is Ours’, Revista Tradumática: Traducció i Technologies de la Informació i la Comunicació 4. [URL].
Melby, Alan K. and Wright, Sue Ellen. Translation Memory. IN: Sin-Wai, Chan. The Routledge Encyclopedia of Translation technology. New York: Routledge, 2015.
Merkel, Magnus. 1998. “Consistency and Variation in Technical translation: a Study of Translators’ Attitudes.” In: Unity in diversity? Current Trends in Translation Studies ed. by: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing 137–149.
Pym, Anthony. 2003. “Translational Ethics and Electronic Technologies.” Proceedings of the 6th Seminar on Scientific and Technical Translation in Portuguese: the Professionalization of the Translator, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon. [URL].
. 2011. “What technology does to translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9 from [URL]
Pym, Anthony; Biau Gil, José Ramón. 2006. Technology and translation (Pedagogical Overview).” In: Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym, Alexander Perestrenko, and Brian Starink. Tarragona, Spain: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group.
Reason, Peter; Bradbury, Hillary (Eds). 2001. Handbook of Action Research – participative inquiry and practice. London: Sage.
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. 2014. Ética Profissional na Tradução Assistida por Sistemas de Memórias [Professional Ethics in Translation Assisted by Translation Memory Systems]. São Paulo: Editora Unesp.
Yamada, Masaru. 2011. “The effect of translation memory databases on productivity.” In: Translation Research Projects 31, edited by Anthony Pym. Tarragona: Intercultural Studies Group, 63–73. [URL].
