Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?
Article language: French
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.04led
https://doi.org/10.1075/forum.14.1.04led
Résumé
La première publication d’Interpréter pour traduire date de 1984. Les textes qui y sont réunis jettent les fondements de la Théorie Interprétative de la Traduction, une théorie cohérente expliquant le processus de l’interprétation et de la traduction. Les avancées des sciences cognitives ont peu à peu confirmé les constatations pragmatiques des auteurs, ce qui justifie cette cinquième édition par les Belles Lettres.
Abstract
Interpréter pour traduire, first published in 1984, laid the foundation of the interpretive theory of translation. A number of its findings are today being validated by cognitive scientists. The fact that it remains quite topical explains why it was republished in 2014 by Les Belles Lettres.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La genèse de la théorie
- 3.La compréhension de la langue et la compréhension des discours
- 4.La réexpression
- 5.Le sens
- 6.Les retombées de la théorie interprétative sur le langage
- 7.La pédagogie
- 8.Conclusion
- Notes
Références
References (27)
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Fauconnier, Gilles and Mark Turner. 2002. The Way We Think - Conceptual Blending and the Mind’s Hidden complexities. New York: Basic Books.
Hofstadter, Douglas et Emmanuel Sander. 2013. L’Analogie – Cœur de la pensée. Paris : Odile Jacob. Publié en anglais à la même date, sous le titre : Surfaces and Essences : Analogy as the Fuel and Fire of Thinking.
Israël, Fortunato. 1990. « Traduction littéraire et théorie du sens ». In Etudes traductologiques, éd par Marianne Lederer, 29–43. Paris : Lettres Modernes Minard.
Laplane, Dominique. 1997. La pensée d’outre- mots – la pensée sans langage et la relation pensée-langage. Paris. Institut Sanofi-Synthélabo.
Lederer, Marianne. 1981.
La traduction simultanée – Fondements théoriques
. Paris: Lettres Modernes Minard.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct – The New Science of Language and Mind. London: Penguin Books.
. 2015. « Déverbalisation et traduction écrite. » FORUM 13 (2): 95–128.
Riesbeck, Christopher K. and Roger C. Schank. 1978. “Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in Studies in the Perception of Language, ed. by Willem J.M. Levelt, and Giovanni B. Flores d’Arcais, 247–294. New York: John Wiley & Sons.
Searle, John. 1979. Expression and Meaning – Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’Interprète dans les conférences internationales. Paris : Lettres Modernes Minard.
. 1981. “Introduction”, in Comprendre le langage, éd. par Jacques Barbizet, Maurice Pergnier et Danica Seleskovitch, 9–15. Paris : Didier Érudition.
1987. “Technical and literary translation, a Unifying View” ITI Conference 21, 83–88. London: Aslib.
Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer. 1989/2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Luxembourg : OPOCE et Paris : Didier Erudition.
Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies – An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance – Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension, New York: Academic Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ciobâcă, Carmen-Ecaterina
2020. Pour une approche interprétative dans la traduction
littéraire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
