Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.
Salama-Carr Myriam | Université de Manchester, Grande-Bretagne | myriam.salama-carr@manchester.ac.uk
Article language: French
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.07sal
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.07sal
Abstract/Résumé
The relative lack of engagement of translation studies scholars with scientific translation can be explained by a number of factors. In contrast, the role of translation, independently of the extent to which it is acknowledged, underpins much of the work which belongs to the history of ideas.
Drawing on the specific instance of transmission of mathematical knowledge through translation, the paper will argue that translation studies can draw on scientific discourse to help identify issues of interest to translation research.
References (50)
Akrich, M., Callon, M. & Latour, B. (2006). Sociologie de la traduction – Textes fondateurs. Paris: Presses des Mines.
Baker, M. (ed.) (2009). Translation Studies (Critical Concepts in Linguistics). London & et New York: Routledge.
Bloor, D. (1991). Knowledge and Social Imagery (2ème édition). Chicago: University of Chicago Press.
Brentjes, S. (2001). Two comments on Euclid’s Elements? On the relation betweenthe Arabic text attributed to al-Nayrīzī and the Latin text ascribed to Anaritius. Centaurus 431, 17–55.
(2006). An exciting New Arabic Version of Euclide’s Elements: MS Mumbai, ‘Mullā Fīrūz’ R.I.6. Revue d’Histoire des mathématiques 121, 169–197.
Brisset, A. (2002). Clémence Royer, ou Darwin en colère ; In J. Delisle(dir.), Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 173–203.
Burke, P. (2007). Cultures of Translation in Early Modern Europe. In P. Burke et al., Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge: CUP, 7–38.
Carbonell, O. (2011). Compte rendu critique de Sarukkai, S. (2002). Translating the World. Science and Language, in Science in Translation, Special issue of The Translator
17(2), 453–458.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
(2006). Vers une traductologie poppérienne. in M. Ballard(dir.) Qu’estce que la Traductologie?. Arras: Artois Presses Université, 171–178.
Clagett, M. (1953). The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid, with special emphasis on the versions of Adelard of Bath. Isis 441, 16–42.
Crozet, P. (2008). Les Sciences modernes en Egypte. Transfert et appropriation 1805-1902. Paris: Geuthner.
de la Cotardière, P.(dir.) (2012). Histoire des Sciences de l’Antiquité à nos jours. Paris: Tallandier.
de Young, G. (1984). The Arabic textual traditions of Euclid’s Elements. Historia Mathematica 111, 147–160.
Dhombres, N. et Dhombres, J. (1989). Naissance d’un pouvoir : sciences et savants en France (1793- 1824). Paris: Payot.
Engelfriet, P. M. (1998). Euclid in China – The Genesis of the First Chinese Translation of Euclid’s Elements Books I-VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its Reception up to 1723. Leyde-Boston-Cologne: Brill.
Froeliger, N. (2013). Les noces de l’analogique et du numérique – De la Traduction pragmatique. Paris: Traductologiques, Les Belles Lettres.
Gambier, Y. van Doorslaer, L. (eds) (2010, 2011, 2012, 2013). Handbook of Translation Studies. Amsterdam & New York: John Benjamins.
Gaukroger, S. (1997). The Genealogy of Knowledge – Analytical essays in the History and Philosophy of Science. Farnham: Ashgate
Gross, A. et al.. (2002). Communicating Science: The Scientific Article from the 17th Century To the Present, Oxford: OUP.
Israël, F. et Lederer, M.(dir.) (2005). La Théorie Interprétative de la Traduction, II, Convergences, mises en perspective. Paris: Lettres Minard.
Krüger, R. (2015). The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin: Frank & Timme.
Kuhiwczak P. & Littau, K. (eds) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Lagrange, J.-L. & Delambre, M. (1804). Rapport fait à la classe de sciences physiques et mathématiques. In Peyrard, F. Les élémens de géométrie d’Euclide, traduits littéralement et suivis d'un Traité du cercle, du cylindre, du cône et de la sphère, de la mesure des surfaces et des solides, avec des notes. Louis: Paris. Numérisé et disponible sur [URL].
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Maillot, J. (1981). La traduction scientifique et technique (2ème édition). Paris: Technique et Documentation.
Montgomery, S. L. (2000). Science in Translation : Movements of Knowledge Through Cultures and Times. Chicago: University of Chicago Press.
Nieto-Galan, A. (2011). Antonio Gramsci revisited: historians of science, intellectuals and the struggle for hegemony. History of Science, 49(4), 453–478.
Olohan, M. (2009). Scientific and technical translation. Baker, M. et Saldanha, G. (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2ème édition). London & New York: Routledge, 245–249.
Pym, A. (2007). Philosophy and Translation. In P. Kuhiwczak et K. Littau (eds), A Companion to Translation Studies, 24–44.
Rached, R. (1989). Problems of the transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics. Hist. Sci., 271, 199–209.
Rommevaux, S. A. Djebbar & B. Vitrac. (2001). Remarques sur l’histoire du texte des Eléments d’Euclide. Arch. Hist. Exact Sci. 551, 221–295.
Salama-Carr, M. (2009). Translation and Knowledge. In B. Ahrens et al. (eds). Translationswissenschaftliches Kolloquim I. Frankfurt a. Mainz: Peter Lang, 43–54.
(2013). The Translation of Scientific Discourse – Constraints and Challenges. In Krein-Kühle, M. et al. (eds). Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Frankfurt: Peter Lang, 19–32.
(2002). Translating the World. Science and Language, Lanham/New York/Oxford: University Press of America.
Vandepitte, S. et al.. Travelling Certainties. Translating Science, The Translator, 17 (2), 275–299.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
