Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte
Article language: French
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.06pyo
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.06pyo
Abstract/Résumé
This paper observes the interpreter’s strategies and his/her information processing when auditive and visual input are both provided, comparing simultaneous interpreting with text(SIT) and without text. SIT refers to the mode of simultaneous interpreting in which texts to be read by the speaker are given to the interpreter in advance. Although now common in international conferences, SIT has received little attention in research. An experimental study was carried out with practicing experienced international conference interpreters with the language combinations of French and Korean. Six subjects were asked to carry out two tasks: simultaneous interpreting without text, SIT with Korean text. For the results of the subjects’ performance, ear-voice span (EVS) and tail-to-tail span (TTS), the time lag in simultaneous interpreting, were examined in relation to omissions in information, which can reveal overload in information processing by the subjects. The significance of this study is that it lays the foundation for SIT research, and in particular time-related study of simultaneous interpreting with the language combinations of Korean and French.
References (17)
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting , 6(1), 43–67.
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins publishing: Amsterdam/Philadelphia, pp. 101–120.
Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In Hansen, G. et al. (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing, pp. 63–82
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. ed.). John Benjamins Publishing.
Gumul, E. & Lyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: simultaneous VS. consecutive. Research in language, vol. 51, pp. 165–183.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case study. Hermes, Journal of Linguistics, 261, 39–64.
Lee, T. H. (2013). Temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation research. Conference Interpretation and Translation 15-1, pp. 125–144.
(2003). Tail-to-Tail Span: A New Variable in Conference Interpreting Research. Forum, 1, 11, pp. 41–63.
Pym, A. (2009). On omission in simultaneous interpreting: risk analysis of a hidden effort. In Hansen, G., et al.. (eds.). Efforts and models in interpreting and translation studies. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia, pp. 83–105.
Pyoun, H. W. (2015). Mental process of simultaneous interpreting with text in Korean into French and its pedagogical implications. Ph.D. thesis.
Setton, R & Motta, M. (2007) Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting 9:2, 199–230.
Setton, R. (2005). So what is so interesting about simultaneous interpreting?. Skase Journal of translation and interpretation, pp. 70–84
