Déverbalisation et traduction écrite
Plassard Freddie | ESIT - CR-TRad (Université Paris 3 – Clesthia EA 7345) | freddie.plassard@univ-pari3.fr
Article language: French
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.05pla
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.05pla
Abstract/Résumé
Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might a posteriori be inferred. Assumptions which need be born in mind are recollected, setting a framework or background accounting at least partly for deverbalisation. Examples are given which make it possible for new questions to arise or new points of view to be taken into account. Links with other notions of the interpretive theory such as meaning, successful translation, transcoding and methodological issues are also reviewed.
References (42)
Boisson, C. (2005). «La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction». Méta, 50(2), 488–498.
Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
Durieux, C. (1995). «Langues de spécialité et traduction». Revue des Lettres et de traduction, n°11, Kaslik, Liban, Université du Saint-Esprit. 9–25.
Englund Dimitrova, B.; Tiselius, E. (2014). «Retrospection in interpreting and translation : Explaining the process?», in Muñoz Martin R. (Ed.), Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 177–200.
Gombert, J.-E. (1992). «Activité de lecture et activités associées», in Fayol, M. et al.: Psychologie cognitive de la lecture. Paris: PUF, 107–140.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
Hurtado-Albir, A.; Alves, F.; Englund Dimitrova, B. ; Lacruz, I. (2015). «A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network». Translation & Interpreting, 7(1), 5–25.
Israël, F. (1994). «La créativité en traduction ou le texte réinventé», IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Raders M. y Martin-Gaitero, R. (Eds.), Madrid, Editorial Complutense, Instituto universitario de lenguas modernas y traductores, 105–117.
(2000). «La trace du lien en traduction», in Israël, F. (dir.): identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 83–95.
Koller W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5ème édition. (1ère édition 1979). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer.
Krings, H.-P. (1986).
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: : Gunter Narr Verlag.
Kumpulainen, M. (2015). «On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research». Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.
Laplane, D. (2005). «La pensée sans langage, quelques implications philosophiques», in Israël F. et Lederer M. (2005). La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 7, 183–199.
(2002). «Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction», in Israël, F. (dir.): identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, textes réunis en hommage à M. Lederer, Paris: Minard, 17–27.
(2008). «Des méthodes de recherche en traductologie», in Balliu C. (dir.): Traduire, un métier d’avenir, Vol. 11. Bruxelles: Les Editions du Hazard, 129–154.
(2009). «Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques», in Anamur H. et al. (dir.): La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, 18–31.
Muñoz Martin, R. (2014). «A blurred snapshot of advances in translation process research», in Muñoz Martin, R. (ed.). Minding translation. MonTI, Special Issue 11, 49–84.
(2009). «Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier», in Laplace C., Lederer M., Gild D. (dir.) (2009): La traduction et ses métiers, Cahier Champollion n° 12. Paris: Minard, 225–238.
(2012). «Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies», TTR, XXV( 1), For C. et Fraser R. (dir.): Méthodologie de la recherche en traductologie : applications, 159–179.
Rydning, A. F. (2002). «Pénétrer la boîte noire du traducteur». Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, n°1, 273–285.
(2005). «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. II1, Paris, Minard, Cahiers Champollion n° 7, 265–295.
(2006). «La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle», in Lederer M. (2006) :Le sens en traduction. Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 10, 311–319.
(2008). «La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation». Meta 53(4), 748–764.
(2009). «La traduction d’expressions métaphoriques». in Laplace, C. Lederer, M., Gile, D. (dir.). La traduction et ses métiers. Paris: Minard, 103–114.
(2014). «La créativité traductionnelle — résultante d’une aptitude à visualiser», Forum, 12(1), 137–163.
Seleskovitch, D. (1986). «Interpréter un discours n’est pas traduire une langue», in Seleskovitch D. et Lederer M. (1986): Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 104–115.
Seleskovitch, D.; Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, OPOCE, Coll. Traductologie n°4.
Vinay J.-P.; Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais — Méthode de traduction, (1ère édition 1958). Paris: Didier.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam, Philadelphie: J. Benjamins Publishing Co.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1 ► pp. 64 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
