English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan
The Issue of Readability of Translated Judgment Texts
Marszalenko Jakub Eryk | Graduate School of International Studies, Nagoya University of Foreign Studies | marszalenko@gmail.com
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.03mar
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.03mar
Abstract/Résumé
Même si l’anglais est une langue dominante de l’interprétation juridique au Japon, de nombreux sujets de la procédure pénale au Japon qui recourent aux services d’interprétation en anglais ne le parlent pas comme leur langue maternelle. Les raisons principales de cette situation sont, entre autres, le manque ou l’indisponibilité des interprètes juridiques travaillant dans la première langue du sujet, des idéologies linguistiques de la part des autorités japonaises, ou le manque de prise de conscience du fait que le choix de la langue d’interprétation puisse avoir un impact sur le processus juridique. Afin d’évaluer le degré de difficultés potentielles dans la communication entre les locuteurs non natifs de l’anglais et les interprètes, j’ai demandé à douze interprètes juridiques de traduire l’extrait d’un jugement rendu dans une cour d’assises (saiban-in saiban). Cet article représente les premiers résultats de cette étude qui démontrent que la compréhension de ces textes peut induire celle du discours juridique qui a lieu pendant les audiences.
References (32)
Alexieva, B. (1999). Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, No.91, 45–59.
Bokamba, E.G. (1992). The Africanization of English. B.B. Kachru [Ed.] The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.
Central Intelligence Agency. (2015, May 7). The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website: [URL]
Conley J.M. & O’Barr W.M. (1998/2005). Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database. (2013, September 4) Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website: [URL].
Davies, E. (2004). Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts. Gibbons, J. et al.. [Eds.] Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.
DuBay W.H. (2007). Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.
Goutfer, B. (2014). Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries, Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.
Hale, S. and Gibbons, J. (1999). Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20 (2), 203–220.
Haviland, J. (2003). Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law. American Anthropologist, 105 (4), 764–774.
Kachru, B.B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Quirk R. & Widdowson H. [Eds.] English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.
(1990). The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Laster, K. and Taylor, V. (1994). Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.
Liu, M., Schallert, D.L. and Caroll P.J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6: 1 (2004), 19–42.
Liu, M. and Chiu, Y. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment. Setton, R. (ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China 135–156, Amesterdam: John Benjamins Press.
Marszalenko, J.E. (2014a). English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan. Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.
(2014b). Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process. Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.
(2015, March 17). Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website: [URL]
Mouri, M. (2006). Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting]. Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [Nihon University GSSC Journal], No.71, 391–397.
Pennycook, A. (2009). Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku. (2010–2015). Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku. (2011). Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.
(2011–2015). Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
