The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.01chi
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.01chi
Abstract/Résumé
Cette étude cherche à enquêter la mémoire textuelle et la mémoire de fond du texte source après une courte interprétation consécutive, et à examiner la relation entre ces deux formes de mémoires et la qualité de l’interprétation. Un groupe d’interprètes en première année de maîtrise est recruté pour interpréter un discours anglais vers le mandarin phrase par phrase sans prendre de notes. Ils sont interrompus de temps en temps par un signe pour mémoriser, et sont demandés à écrire la phrase anglaise qu’ils viennent d’interpréter textuellement. Après avoir interprété 30 phrases, nous procédons aux tâches de reconnaissance des mots et des phrases. L’aptitude des interprètes pour reconnaître les formes superficielles et le contenu du texte source est examinée, par le biais des mots originaux, des synonymes, des mots de similitudes phonologiques et distraits, des phrases originales, des phrases, des phrases de changements sémantiques et distraites. Nous constatons que la mémoire de phrase textuelle est bien plus précise en interprétation. Pour le test de reconnaissance, peu de sous-catégories sont liées à la performance d’interprétation. Le résultat montre que la mémoire textuelle dégénère après un long intervalle et les interprètes ont tendance à s’appuyer plus sur la mémoire de fond pour l’identification.
References (24)
Alloway, T. P., & Gathercole, S. E. (2005). The role of sentence recall in reading and language skills of children with learning difficulties. Learning and Individual Differences, 15 (4), 271–282.
Anderson, J. R. (1974). Verbatim and propositional representation of sentences in immediate and long-term memory. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 13 (2), 149–162.
Baddeley, A. D. (2000). The episodic buffer: a new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences, 4 (11), 417–423.
Baddeley, A. D., & Hitch, G. (1974). Working memory. In G.H. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (Vol. 81, pp. 47–89). New York: Academic Press.
Butcher, K. R. & Kintsch, W. (2003) Text comprehension and discourse processing. In A. F. Healy & R. W. Proctor (Eds.), Handbook of psychology: Experimental psychology (Vol. 41, pp. 575–595). New York: Wiley.
Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 111, 27–55.
Daneman, M. & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19 (4), 450–466.
Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language, 411, 1–42.
Gernsbacher, M. A. (1985). Surface information loss in comprehension. Cognitive Psychology, 17 (3), 324–363.
Gran, L. & Bellini, B. (1996). Short-term memory and simultaneous interpretation: An experimental study on verbatim recall. The Interpreters’ Newsletter, 71, 103–112.
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191–211). Amsterdam: John Benjamins.
Jarvella, R. J. (1971). Syntactic processing of connected speech. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 10 (4), 409–416.
Jefferies, E., Lambon Ralph, M. A., & Baddeley, A. D. (2004). Automatic and controlled processing in sentence recall: The role of long-term and working memory. Journal of Memory and Language, 51 (4), 623–643.
Kintsch, W., van Dijk, T. A. (1978). Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85(5), 363–394.
Kintsch, W., Welsch, D., Schmalhofer, F., & Zimny, S. (1990). Sentence memory: A theoretical analysis. Journal of Memory and Language, 29(2), 133–159.
IELTS-Common European Framework. (n.d.) Retrieved from [URL].
Liu, M., Chen T. W., Chang C. C., Lin C. L & Wu. S. C. (2007). Chinese and English translation proficiency examination of Ministry of Education: Recommendations for test item construction, rating instruments, rating procedure and review for consecutive interpretation examination. Taipei: National Institute for Compilation and Translation.
Potter, M. C., & Lombardi, L. (1990). Regeneration in the short-term recall of sentences. Journal of Memory and Language, 29 (6), 633–654.
Sachs, J. S. (1967). Recogition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse. Perception & Psychophysics, 2(9), 437–442.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92–116). New York: Gardner.
Signorelli, T. M., & Obler, L. (2012). Working memory in simultaneous interpreters. In J. Altarriba & L. Isurin (Eds.), Memory, Language, and Bilingualism: Theoretical and Applied Approaches (pp. 95–125). Cambridge: Cambridge University Press.
