Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies
A Scientometric Survey Using Topic Modeling
Published online: 1 April 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.07xuz
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.07xuz
Abstract/Résumé
Tout en étant une discipline relativement nouvelle, la recherche sur l’interprétation en langue chinoise (RIC) a observé, depuis une vingtaine d’années, une croissance considérable du nombre de publications et de la diversité des thèmes étudiés. Le nombre de thèses de doctorat réalisées a également augmenté rapidement depuis la fin des années 1990. Puisque la RIC continue d'évoluer, il est important d'évaluer ses thèmes, tendances et institutions dominants de même que le développement professionnel des titulaires d'un doctorat dans ce sujet. Outre les techniques scientométriques traditionnelles, l'objectivité empirique de cette étude est renforcée par l'utilisation de la modélisation probabiliste par thèmes (PTM pour Probabilistic Topic Modeling), qui utilise l’allocation de Dirichlet latente (LDA pour Latent Dirichlet Allocation) pour analyser les thèmes abordés dans un corpus quasi exhaustif des thèses de la RIC. L'analyse révèle que les thèmes de la répartition des ressources cognitives, la déverbalisation et la modélisation du processus d'interprétation ont attiré beaucoup d’attention chez les doctorants. Des analyses supplémentaires ont été utilisées pour suivre la productivité de la recherche des institutions et les trajectoires professionnelles des titulaires de doctorat : une école s'est démarquée, représentant plus de la moitié du total des thèses produites et un doctorat en RIC s'est révélé être un atout précieux pour les nouveaux interprètes professionnels.
References (68)
Baker, M. Saldanha, G. (Eds.) . (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Blei, D. M. & Lafferty, J.D. (2006). Dynamic topic models. Proceedings of the 23rd International Conference on Machine Learning. Retrieved from [URL]
(2007). A correlated topic model of Science. Annals of Applied Statistics 1(1). 17-35. doi:10.1214/07-AOAS114
Blei, D. M. (2012). Probabilistic topic models. Communications of the ACM 55(4). 77-84. doi:10.1145/2133806.2133826
Blei, D. M., Ng, A.Y., & Jordan, M.I. (2003). Latent Dirichlet allocation. Journal of Machine Learning Research, 31, 993-1022..
Cai, X. (2001). Interpretation studies with an interdisciplinary perspective (In Chinese).Chinese Translators Journal, 22(2)26-29.
Chang, C. (2005). Directionality in Chinese-English Simultaneous Interpreting: Impact on performance and strategy use (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas.
Chen, J. (2004). Intercultural noise in interpreting as a communication process (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Xiamen University.
Chen, L. (2011). A conceptual integration study on meaning negotiation in the Interpreting process (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Chen, S. (2012). An ecological approach to interpretation studies (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Chernov, G. V. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins.
Fadde, P. J. (2009). Training of expertise and expert performance. Technology, Instruction, Cognition and Learning, 7(2), 77-81.
Gao, B. (2008). Conjectures and refutations (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In. S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 39-56.) Amsterdam: John Benjamins.
(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
(2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target, 12(2), 297-321.
(2013). Institutional, social and policy aspects of research into conference interpreting. In. O.G. Becerra, E. M. Pradas Macías, & R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (Vol.1, pp. 9-31). Editorial Comares.
Gong, L. (2008). An analytical study of the application of Adaptation Theory in Interpreting (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
GraphLab Inc. (2014). GraphLab Create (Version1.2) [Computer software]. Retrieved from [URL]
Griffiths, T. L. & Steyvers, M. (2004). Finding scientific topics. Proceedings of the National Academy of Sciences, 1011, 5228-5235.doi:10.1073/pnas.0307752101
Grimmer, J. (2010). A Bayesian Hierarchical Topic Model for political texts: Measuring expressed agendas in senate press releases. Political Analysis, 18(1), 1-35.doi:10.1093/pan/mpp034
Guo, L. (2011). An analysis of the word order pattern in the SI target language and its underlying reasons in the language combination of English and Chinese (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Hall, D., Jurafsky, D., & Manning, C.D. (2008). Studying the history of ideas using topic models. Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing (pp. 363-371.)
Hu, L. (2008). Note-taking in Consecutive Interpreting: A psycholinguistic perspective (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Huang, Y. (2013). Sentence memory and deverbalization: An experimental study of recognition memory of sentence surface structure of professional interpreters in English-Chinese simultaneous interpretation (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Jia, D. (2010). A reflective approach to teacher development in interpretation classroom (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Kang, Z. (2011). A study of AA mode and IA mode in interpretation from the perspective of cognitive psychology (Unpublished doctoral dissertation). Fudan University.
Kushkowski, J. D., Parsons, K.A., & Wiese, W.H. (2003, January 1). Master's and doctoral thesis citations: Analysis and trends of a longitudinal study. Ames: Iowa State University.
Li, X. (2007). A report on the thematic trends of Chinese interpreting research (In Chinese). New West, 21, 206-208.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas.
(2010). A research on a computer assisted interpreter self-training (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). South China Normal University.
Liu, Q. (2011). Communication strategies in interpretation from cross-disciplinary perspectives (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Liu, S. & Wang, L. (2007). A survey of the Chinese interpreting research over the past decade (In Chinese). Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 11, 37-40.
Lovitts, B. E. (2001). Leaving the ivory tower: The causes and consequences of departure from doctoral study. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In. E. Fleischmann, W. Kutz, & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr.
Mu, L. & Zou, B. (2014). A bibliometric analysis of two decades of China's production of doctorate dissertations on translation: What the findings say about the development of TS in the country (In Chinese). Chinese Translators Journal, 21,14-20.
Paul, M. J. & Dredze, M. (2011). You are what you tweet: Analyzing Twitter for public health. Proceedings of the Fifth International AAAI Conference on Weblogs and Social Media (pp. 265-272.)
Peng, K. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training (Unpublished doctoral dissertation). University of Leeds.
Ren, W. (2008). A study of liaison interpreters’ subjective consciousness (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Sichuan University.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington: Pen and Booth.
Setton, R. & Guo, L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210-238.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis (Doctoral dissertation, Chinese University of Hong Kong, 1997) (pp. 1-137.) Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.28
Sha, L. (2004). Research on interpreting theories (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Beijing Normal University.
SISU. (2014, August). Graduation ceremony for the 2014 Shanghai summer school for Translation Studies (In Chinese). Retrieved September 5, 2014, from [URL]
Sowell, R. (2008, March 31). Ph.D. completion and attrition: Analysis of baseline data. Lecture presented at NSF Workshop: A fresh look at Ph.D. education. Retrieved August 13, 2014, from [URL]
Su, W. (2011). Interpreting competence in the apprentice stage (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Sun, H. (2012). Influence of density of special knowledge in the speech content on interpreter’s deverbalization performance (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Sun, X. (2010). The relation between linguistic competence and interpreting competence during information processing in consecutive interpreting (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Tzou, Y. (2008). The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance: Evidence from Chinese-English bilinguals (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas. Retrieved September 5, 2014, from [URL]
Wan, H. (2006). A cognitive study of Sight Translation (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Wang, Y. (2008). A corpus-based study on the compression strategy in Chinese (Cantonese) - English simultaneous interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Chinese University of Hong Kong.
Xu, Q. (2012). The relationship between Simultaneous Interpreting and working memory in the case of concurrent listening and speaking (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Xu, Z. (2014). Chinese Interpreting Studies: Genesis of a discipline. Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 12(2), 159-190.Retrieved from [URL]
(2015). The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey. Perspectives. (Forthcoming) doi:10.1080/0907676X.2015. 1011175
Yang, L. (2012). Fluency development in English production of Chinese consecutive interpreting learners (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Yu, W. (2012). Self-monitoring and self-repair patterns in consecutive interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Zhan, C. & Suo, R. (2012). Telephone interpreting for the Guangzhou Asian Games (In Chinese). Chinese Translators Journal, 11, 107-110.
Zhan, C. (2011). The interpreter's role as mediator in political settings: A corpus-based analysis of shifts in interpretation (Unpublished doctoral dissertation). Guangdong University of Foreign Studies.
Zhang, J. (2008). The Interpretive Theory of Translation in the context of modern Interpreting Studies (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Zhang, Q. (2010). Mechanisms of deverbalization in consecutive interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Guangdong Foreign Studies University.
Zhang, W. (2011). Cognitive research into interpreting: Relationship between simultaneous interpreting and working memory (Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University, 2007) (pp. 1-357.) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
(2012). Interdisciplinary approaches to interpreting studies: Puzzles and solutions (In Chinese). Chinese Translators Journal, 31, 13-19.
Zhang, Y. & Qin, Z. (2010). A topic model of observing Chinese characters. Intelligent Human-Machine Systems and Cybernetics, 21, 7-10.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wen, Jiachen & Xiangdong Li
Liang, Linxin & Mingwu Xu
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
