Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 13:1 (2015) ► pp.111129

Get fulltext from our e-platform
References (25)
References
Anderson, B. (1997). ‘The Decline and Fall of Footnotes’. Stanford Magazine, January/ February, 72-73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blight, Richard C. (2005). ‘Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament’.Journal of Translation, volume 1, Number 1, 7-46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burkle-Young, Francis A. and Saundra Rose Maley (1996). The Art of the Footnote.Lanham, Maryland and London: University Press of America, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickens, C. (1948[1836-37]). The Pickwick Papers. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Donaire Fernández, Ma Luisa (1991). ‘(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural’, in Ma Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.): Universidad de Oviedo, 79-91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, U. (2007, 7th ed.). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Studi Bompiani.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Florez, W. (1943), El bosque animado. Zaragoza: Librería General.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Follett, K. (1989). The Pillars of the Earth. London, Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan Ltd. Translated into Spanish by Rosalía Vázquez as Los pilares de la tierra (1990). Barcelona: Random House Mondadori, S.L.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grafton, A. (1997). The Footnote. A Curious History. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, Ernst-August (2000). Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henry, J. (2000). ‘De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’. Meta, 45 (2), 228-40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mounin, G. (1963). Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (2009). ‘The linguistic and communicative stages in translation theory’, in The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday. Abingdon and New York: Routledge, 20-35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary (1993). Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, O. (2010). ‘The Translator’s Footprints’, inTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), Translators’ Agency, Tampere University Press, 86-107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-Reverte, A. (2002). La Reina del Sur. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.Translated into English by Andrew Hurley as The Queen of the South (2004). London: Picador.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pontiero, G. (1992). ‘The task of the literary translator’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toledano Buendía, C. (2013). ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’. Translation & Interpreting, 5 (2), 149-62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, H. (2003, 4th ed.).The Spanish Civil War. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilde, O. (1949 [1891]). The Picture of Dorian Gray. Harmondsworth: Penguin Books. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spanish translations:
El retrato de Dorian Gray, translated by Julio Gómez de la Serna published in Obras Completas de Oscar Wilde by M. Aguilar, Madrid, 1943.Google Scholar logo with link to Google Scholar
El retrato de Dorian Gray, translated by Manuel Francisco Míguez and published by Ediciones Cátedra, S. A., Madrid, 1992.Google Scholar logo with link to Google Scholar
El retrato de Dorian Gray, translated by José Luis López Muñoz and published by, Alianza Editorial, Madrid, 1999.Google Scholar logo with link to Google Scholar
El retrato de Dorian Gray, translated by Mauro Armiño and published by , Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid, 1999.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolfe, T. (1988). The Bonfire of the Vanities. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Spanish by Enrique Murillo as La hoguera de las vanidades (1988). Barcelona: Editorial Anagrama, S.A..Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Lombard, Eilyn
2025. Subvertir el huracán: la performance de la poesía como acción política en la obra de Roque Salas Rivera. Visitas al Patio 19:2  pp. 220 ff. DOI logo
Jaccomard, Hélène
2024. Teaching the art of “judicious” translators’ interventions. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 212 ff. DOI logo
Savchenkova, Margarita
2024. Secondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrative. Palimpsestes 37 DOI logo
Vid, Natalia Kaloh
2023. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 797 ff. DOI logo
Sundin, Lola & Shani Tobias
2021. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four. Perspectives 29:6  pp. 934 ff. DOI logo
Sundin, Lola & Shani Tobias
2023. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline. Meta 67:2  pp. 413 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue