The Use of Footnotes in Literary Translation
Published online: 1 April 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.06san
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.06san
Abstract/Résumé
Pour certains, la note en bas de page est clairement un aveu d’échec de la part du traducteur, cependant pour d’autres elle est inévitable, même particulièrment utile pour les lecteurs d’une traduction, et notamment dans le domaine de la traduction littéraire. Or, les traducteurs professionnels sont des lecteurs specialisés qui sont arrivés à une profonde connaissance aussi bien de la langue et de la culture de départ que de celles d’arrivée, et dont l’expérience les a fait prendre conscience du fait que la traduisibilité, au sens strict du terme, n’est pas toujours possible. En plus, ils savent bien quand et pourquoi le lecteur de la langue cible aura besoin d’une explicitation qui serait totalement superflue pour les lecteurs de la langue source. L’objectif de cet article est de présenter une étude du nombre et des caractéristiques des notes en bas de page dans quatre traductions en espagnol du roman d’Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray et d’amener ceux qui connaissent bien les complexités du langage comme moyen de communication à reconnaître que les notes en bas de page ne sont pas l’échec du traducteur mais, au contraire, elles sont le gage de sa réussite.
References (25)
Anderson, B. (1997). ‘The Decline and Fall of Footnotes’. Stanford Magazine, January/ February, 72-73.
Blight, Richard C. (2005). ‘Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament’.Journal of Translation, volume 1, Number 1, 7-46.
Burkle-Young, Francis A. and Saundra Rose Maley (1996). The Art of the Footnote.Lanham, Maryland and London: University Press of America, Inc.
Donaire Fernández, Ma Luisa (1991). ‘(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural’, in Ma Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.): Universidad de Oviedo, 79-91.
Follett, K. (1989). The Pillars of the Earth. London, Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan Ltd. Translated into Spanish by Rosalía Vázquez as Los pilares de la tierra (1990). Barcelona: Random House Mondadori, S.L.
Newmark, P. (2009). ‘The linguistic and communicative stages in translation theory’, in The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday. Abingdon and New York: Routledge, 20-35.
Paloposki, O. (2010). ‘The Translator’s Footprints’, inTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), Translators’ Agency, Tampere University Press, 86-107.
Pérez-Reverte, A. (2002). La Reina del Sur. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.Translated into English by Andrew Hurley as The Queen of the South (2004). London: Picador.
Pontiero, G. (1992). ‘The task of the literary translator’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toledano Buendía, C. (2013). ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’. Translation & Interpreting, 5 (2), 149-62.
Spanish translations:
El retrato de Dorian Gray, translated by Julio Gómez de la Serna published in Obras Completas de Oscar Wilde by M. Aguilar, Madrid, 1943.
El retrato de Dorian Gray, translated by Manuel Francisco Míguez and published by Ediciones Cátedra, S. A., Madrid, 1992.
El retrato de Dorian Gray, translated by José Luis López Muñoz and published by, Alianza Editorial, Madrid, 1999.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Lombard, Eilyn
Jaccomard, Hélène
2024. Teaching the art of “judicious” translators’ interventions. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 212 ff.
Savchenkova, Margarita
Vid, Natalia Kaloh
2023. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 797 ff.
Sundin, Lola & Shani Tobias
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
