Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies
Published online: 1 April 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.04lee
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.04lee
Abstract/Résumé
La traductologie constitue un espace extrêmement complexe qui attire les chercheurs venant d'horizons très variés. C'est la raison pour laquelle nous avons besoin d'un point de référence, d'une ʽcartographieʼ permettant de situer les recherches en cours dans ce domaine. Or, si la fameuse cartographie de Holmes (Holmes map) a été abondamment citée et commentée, encore peu dʼefforts ont été déployés pour appliquer cette cartographie à la réalité des recherches traductologiques et mettre en lumière les éventuels écarts.
Cette étude se compose de quatre parties. La première présente les principales caractéristiques de la cartographie de Holmes. La deuxième est consacrée à la classification d'un échantillon de recherches sur la traduction publiées en Corée du Sud selon cette cartographie. Dans la troisième partie, les éventuelles faiblesses et lacunes de la cartographie de Holmes, révélées par le classement effectué dans la partie précédente, seront analysées. La partie finale sera dédiée à l'analyse des convictions intimes cachées dans la cartographie de Holmes.
References (18)
Baker, M. (1996). Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?. In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift fur Wolfram Wilss zum 70. Geburstag. Tübingen, Gunter narr. p. 9–19.
Brownlie, S. (2003). Distinguishing some approaches to translation research: The issue of interpretative constraints. The Translator. 9 (1), p. 39–64.
Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target. 10(2), p. 201–230.
(2000). What constitutes “progress” in Translation Studies?” In: Birgitta Englund Dimitrova (ed.) Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:shöstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala, ASLA, p. 33–49.
Cherterman, A. & Arrojo, R. (2000). Shared ground in Translation Studies. Target. 12(1), p. 151–160.
Doorslaer, L. V. (2007). Risking conceptual maps. In: Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (eds.) The Metalanguage of translation. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, p. 27–43.
Gile, D. (2001). Being constructive about shared ground. Target. 13(1), p. 149–153.
Gile, D., Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (eds.) (2012). Handbook of Translation Studies.volume 31. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester, Saint Jerome.
(ed.) (2002). Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester, Saint Jerome.
Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on literary translation and Translation studies. Amsterdam, Rodopi.
Mossop, B. (2001). Why should we seek common ground? Target. 13(1), p. 158–159.
(2000). Why common ground is not automatically space for cooperation: On Chesterman versus Arrojo. Target. 12(2), p. 333–362.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Li, Xiangdong
Lee, Hyang & Won Jun Nam
Zhao, Yanfei & Huijuan Ma
2019. Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
