Interpreting Quality
A Case Study of Spontaneous Reactions
Published online: 1 April 2015
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.01che
https://doi.org/10.1075/forum.13.1.01che
Abstract/Résumé
Les réactions spontanées de 22 informateurs à des enregistrements d’interprétations en direct du discours inaugural du président Obama vers le français ont été recueillies, étudiées et comparées. Les évaluations font apparaître une grande variabilité interindividuelle dans les évaluations, et notamment des cas où certains font des commentaires positifs et ’autres des commentaires négatifs sur les mêmes paramètres de qualité pour les mêmes interprètes. Les commentaires sur la forme ont été plus nombreux que les commentaires sur le fond. De nombreux commentaires montrent que pour les informateurs, les interprètes sont des acteurs ayant une présence propre qui est parfois en concurrence avec celle de l’orateur. L’intonation s’est avérée être un paramètre de qualité important, contrairement à l’appariement de la voix masculine de l’orateur avec une voix masculine ’interprète et la directionnalité.
References (25)
Angelleli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. Multilingua 5(4), 231–235.
Cartellieri, C. (1983). The inescapable dilemma: quality and/or quantity in interpreting. Babel 29(4), 209–213.
Chevalier, L. (2013). La perception de la qualité par les utilisateurs de l’interprétation télévisée : une étude de cas. Unpublished MA thesis, ESIT, Paris III.
Collados Aís, Á, Fernández-Sánchez, M. M., Gile, D. (eds.) (2003). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares.
Collados Aís, Á., Iglesias Fernández, E., Pradas Macías, E. M. & Stévaux, E. (eds.) (2011). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisiziplinäre Perspektiven. Tübingen : Narr Verlag.
Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation, in Bowen, D. & Bowen, M. (eds.) Interpreting – yesterday, today and tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 154–160.
García Becerra, O., Pradas Macías, E. M., Barranco-Droege, R. (eds.) 2013. Quality in interpreting : widening the scope. Granada : Editorial Comares.
Gile, D. (1983). Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée. Meta 28(3), 236–243.
(1990). L’évaluation de la qualité par les délégués : une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 31, 66–71.
(1995). Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment. Target 7(1), 151–164.
(2011). Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds.) Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 201–218.
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting 10(2), 232–257.
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate [URL] last visited on June 21, 2014.
Kalina, S. (2001). Quality Requirements in Conference Interpreting. In Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea, 19–31.
Kurz, I. (1989). Conference Intepreting: User Expectations. In Hammond, D. (ed.) Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information,143–148.
Monacelli, C. (2009). Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Moser, P. (1996). Expectations of Users of Conference Interpretation. Interpreting 1(2), 145–178.
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter 161, 21–36.
Shlesinger, M. (1997). Quality in Simultaneous Interpreting. In Gambier, Y., Gile, D. & Taylor, C. (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–131.
Schwarnthorer, M. (2010). Mediendolmetschern aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Torikai, K. (2009). Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
Lei, Zhenhui, Piotr Blumczynski & Chen-En Ho
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2025. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
