Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 13:1 (2015) ► pp.126

Get fulltext from our e-platform
References (25)
References
AIIC (1982). Practical Guide for Conference Interpreters. AIIC: Geneva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelleli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. Multilingua 5(4), 231–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chevalier, L. (2013). La perception de la qualité par les utilisateurs de l’interprétation télévisée : une étude de cas. Unpublished MA thesis, ESIT, Paris III.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Á, Fernández-Sánchez, M. M., Gile, D. (eds.) (2003). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Á., Iglesias Fernández, E., Pradas Macías, E. M. & Stévaux, E. (eds.) (2011). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisiziplinäre Perspektiven. Tübingen : Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation, in Bowen, D. & Bowen, M. (eds.) Interpreting – yesterday, today and tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 154–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Becerra, O., Pradas Macías, E. M., Barranco-Droege, R. (eds.) 2013. Quality in interpreting : widening the scope. Granada : Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (1983). Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée. Meta 28(3), 236–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1990). L’évaluation de la qualité par les délégués : une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 31, 66–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds.) Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 201–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate [URL] last visited on June 21, 2014.
Kalina, S. (2001). Quality Requirements in Conference Interpreting. In Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea, 19–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, I. (1989). Conference Intepreting: User Expectations. In Hammond, D. (ed.) Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information,143–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monacelli, C. (2009). Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter 161, 21–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D. (1986). Who should assess an interpreter’s performance? Multilingua 5(5), 236.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1997). Quality in Simultaneous Interpreting. In Gambier, Y., Gile, D. & Taylor, C. (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schwarnthorer, M. (2010). Mediendolmetschern aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Unpublished MA thesis, University of Vienna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torikai, K. (2009). Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viezzi, M. (1993). Considerations on interpretation quality assessment. In Picken, C. (ed.). Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth FIT World Congress. London: Institute of Translation and Interpreting. Vol. 11, 389–397.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
2025. Stress and accent in community interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 61:4  pp. 521 ff. DOI logo
Lei, Zhenhui, Piotr Blumczynski & Chen-En Ho
2025. Using theatrical training to improve consecutive interpreting performance: lessons from a pilot study. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2025. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1  pp. 1 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue