Chinese Interpreting Studies
Genesis of a Discipline1
Published online: 1 October 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.08xuz
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.08xuz
Au cours des deux dernières décennies, on note une forte croissance de la recherche sur l'interprétation en langue chinoise (RIC), comme en témoigne le nombre d'articles publiés. Le présent article adopte une approche scientométrique pour analyser la production, les thèmes et les influences théoriques de ces articles au fil du temps. Les auteurs, les universités et les régions les plus productifs, de même que les formes de collaboration, ont été analysés afin de permettre une compréhension plus approfondie du paysage de la RIC. Il apparaît que la ‘culture’ globale de la discipline est restée immuable : aucune de ses influences théoriques et thèmes n’est devenu plus populaire au fil du temps. Cependant, en matière de collaboration entre chercheurs et de politique universitaire, des limites persistent et font obstacle à la réalisation de son potentiel de croissance.
References (50)
Arbib, M. A. (1992). Schema theory. In The Encyclopedia of Artificial Intelligence (Vol. 21, pp. 1427–1443). Information Science Reference.
Beaver, D. D., & Rosen, R. (1978). Studies in scientific collaboration Scientometrics, 1(1), 65–84. doi: 10.1007/BF02016840
Blickenstaff, J., & Moravcsik, M. J. (1982). Scientific output in the third world. Scientometrics, 4(2), 135–169. doi: 10.1007/BF02018451
Carston, R., & Uchida, S. (1998). Relevance theory: Applications and implications. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Endersby, J. W. (1996). Collaborative research in the social sciences: Multiple authorship and publication credit. Social Science Quaterly, 77(2), 375–392.
Erwin, K. (2001). Recherche sur les strategies dans les domains de la traduction et de l’interprétation: Etude scientométrique (In French) (Unpublished master's thesis). Université Lumière Lyon 2.
Gao, B. (2008). Conjectures and refutations (In Chinese) (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Pub.
(2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target, 12(2), 297–321.
(2006). L’interdisciplinarité en traductologie: Une optique scientométrique. In Interdisciplinarité en traduction (In French) (Ö Kasar, Ed.). In 11e Colloque International sur la Traduction (pp. 23–37). Istanbul: Isis.
(2010). Chinese BTIs and MTIs: A golden opportunity (W. Zhong, Ed.). In Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting (1st ed., pp. 10–20). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
(2013). Institutional, social and policy aspects of research into conference interpreting. In R. Barranco Droege(Author) & O. García Becerra & E. Macarena Prada Macías (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (Vol. 11, pp. 9–31). Granada: Comares.
Grbić, N. & Pöllabauer, S. (2008). To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 3(1), 87–146. doi: 10.1075/tis.3.1-2.04grb
Hu, G., & Sheng, X. (2000). Interpreting research over the past decade. (In Chinese) Chinese Science and Technology Translations Journal, 13(2), 39–44.
Levelt, W. J., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech production Behavioral and Brain Sciences, 22(01), 1–38. doi: 10.1017/S0140525X99001776
Lin, Y., Lei, T., Lonergan, J., Chen, J., Xiao, X., Zhuang, H., & Zhang, Y. (1999). Interpreting for tomorrow: A coursebook of interpreting skills between Chinese and English. (In Chinese) Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Liu, M. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action (pp. 85–119). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, S., & Wang, L. (2007). A survey of interpreting research in China over the past ten years. (In Chinese) Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 18(1), 37–40.
Lv, G. (2001). Interpreter training needs a scientific teaching plan. (In Chinese) Chinese Translators Journal, 22(6), 53–55.
Melin, G., & Persson, O. (1996). Studying research collaboration using co-authorships. 363–377. doi: 10.1007/BF02129600
Mu, L., & Wang, B. (2009). Interpreting studies in China: A journal articles-based analytical survey. (In Chinese) Chinese Translators Journal, 41, 19–25.
Nasr, M. (2010). La didactique de la traduction: Une étude scientométrique (In French) (Unpublished doctoral dissertation). Université Paris 3 Soorbonne Nouvelle.
Pan, J., Sun, Z., & Wang, H. (2009). Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu province. (In Chinese) Journal of PLA University of Foreign Languages, 32(6), 81–101.
Pöchhacker, F. (1995). “Those who do...”: A profile of research(ers) in interpreting. 47–64. doi: 10.1075/target.7.1.05poc
Persson, O., Glänzel, W., & Danell, R. (2004). Inflationary bibliometric values: The role of scientific collaboration and the need for relative indicators in evaluative studies Scientometrics, 60(3),. 421–432. doi: 10.1023/B:SCIE.0000034384.35498.7d
Rowbotham, J. (2000). Enseignement en interprétation et traduction: étude scientométrique d'un échantillon de la littérature (In French) (Unpublished master's thesis). Université Lyon 2.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington: Pen and Booth.
Shanghai International Studies University. (2007). Job descriptions for R&D at universities (In Chinese) (pp. 1–170) (China, Ministry of Education).
Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (2nd ed.). Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Stipek, D. J. (1988). Motivation to learn: From theory to practice. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Tang, F. (2010). Empirical research in Chinese interpreting studies. (In Chinese) Foreign Language World, 137(2), 39–46.
Tang, S., & Zhou, Y. (1958). The nature of interpreting. (In Chinese) Western Languages, 2(3), 321–327.
Wang, B. (2009). Interpreting curriculum design and teaching approaches. (In Chinese) Journal of Hunan University of Science and Engineering, 30(3), 208–213.
Wang, E. (2006). Interpretation as a profession in China. (In Chinese) In Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 86–97). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wen, S. (2006). Simultaneous interpreting for TV programs. (In Chinese) In Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 166–177). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, Z. (2014). The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey. Manuscript submitted for publication, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Zeng, J., & Hong, M. (2012). Self-correction in Chinese-English consecutive interpreting. (In Chinese) Foreign Languages and Their Teaching, 3(264), 68–71.
Zhan, C., & Suo, R. (2012). Telephone interpreting in China. (In Chinese) Chinese Translators Journal, 11, 107–110.
Zhang, W. (1998). Translating long English sentences into Chinese: An exploratory research (In Chinese) (Unpublished master's thesis). Beijing Foreign Studies University.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 7 ff.
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
